처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막
고대 원자론 - 쾌락의 윤리로서의 유물론
장 살렘 지음, 양창렬 옮김 / 난장 / 2009년 3월
평점 :
장바구니담기


눈에 띄진 않지만, 펼쳐 보면 보석처럼 빛을 발하는 책!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세컨드 네이처 - 뇌과학과 인간의 지식
제럴드 에델만 지음, 김창대 옮김 / 이음 / 2009년 7월
평점 :
장바구니담기


원문과 대조해 보진 않았지만 번역에 큰 문제는 없는 듯 하다. 그런데 원서의 21페이지에 이르는 색인은 누가 잡아 먹었을까? 출판계의 이런 관행이 많이 좋아지긴 했으나 여전히 벌어지고 있으니 안타깝다. 역자가 없애려 하면 출판사가 견제해야 하며 출판사가 빼려고 하면 역자가 요구해야 한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
제일철학에 관한 성찰 - 자연의 빛에 의한 진리 탐구 | 프로그램에 대한 주석 (라틴어 원전 완역), 개정증보판 문예 인문클래식
르네 데카르트 지음, 이현복 옮김 / 문예출판사 / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


이현복 선생의 <성찰>과 <방법서설> 번역은 표준국역본이다. 한 가지 아쉬운 점은 ˝주해˝ 부분이다. 두 책 모두 책의 절반 가량이 옮긴이의 ˝주해˝인데, 그 상당 부분은 원문이 무엇인지 밝힌 것에 불과하기 때문이다. 그럴 바엔 대역본으로 만들고, 꼭 필요한 주해만 남기는 게 좋지 않았을까?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
방법서설 (프랑스어·라틴어 완역) - 정신지도규칙 문예 인문클래식
르네 데카르트 지음, 이현복 옮김 / 문예출판사 / 2022년 5월
평점 :
장바구니담기


이현복 선생의 <성찰>과 <방법서설> 번역은 표준국역본이다. 한 가지 아쉬운 점은 ˝주해˝ 부분이다. 두 책 모두 책의 절반 가량이 옮긴이의 ˝주해˝인데, 그 상당 부분은 원문이 무엇인지 밝힌 것에 불과하기 때문이다. 그럴 바엔 대역본으로 만들고, 꼭 필요한 주해만 남기는 게 좋지 않았을까?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하버드 철학수업 - 인간의 정신을 만드는 사상적 원천은 무엇인가
윌리엄 제임스 지음, 이지은 옮김 / 나무와열매 / 2020년 2월
평점 :
절판


그놈의 하버드 마케팅. 종이책의 책 날개에 적혀 있는 저자 소개와 책 소개 모두 교묘하게 마치 살아있는 하버드의 철학자가 지금 하버드에서 강의하고 있는 내용인 양 만들어 놓았다. 심지어 어떤 책을 번역한 것인지 번역 대본도 명시되어 있지 않은데, 단순 누락일까. 아니면 의도?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막