처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
퍼레이드 오늘의 일본문학 1
요시다 슈이치 지음, 권남희 옮김 / 은행나무 / 2005년 3월
평점 :
구판절판


제목 그대로 퍼레이드! 다섯 명의 이야기를 옴니버스 식으로 담아 낸 소설. 이 소설은 다섯 남녀의 동거 이야기를 다룬 것은 맞다. 크게 다섯 부분으로 나뉘어서 각자의 이야기를 담고 있기 때문에 동거를 하는 것은 맞지만 동거 이야기를 다뤘다고 하기에는 조금 무리가 있을지도 모르겠다. 그러나 이 소설을 읽다보면 이 다섯 남녀 각자의 이야기들이 연관되어 있다는 것을 알 수 있다.

스기모토 요스케
21세, H대학 경제학부 3학년 / 선배의 애인을 호시탐탐 노리는 중

요코우치 고토미
23세, 무직 / 인기 배우 '마루야마 도모히코'와 비밀열애 중

소우마 미라이
24세, 일러스트레이터 겸 잡화점 점장 / 삶을 고뇌하며 음주에 심취 중

고쿠보 사토루
18세, 자칭 '밤일'에 종사 / 쓸모없는 젊음을 팔아치우는 중

이하라 나오키
28세, 독립영화사 근무 / 제54회 칸영화제 황금종려상의 향방을 예상 중

- 퍼레이드 (요시다 슈이치作)

각 캐릭터의 입장에서 소설은 진행되고 캐릭터가 변해도 여전히 시간은 흐른다는 것이 이 소설의 가장 큰 매력인 것 같았다. 개인적으로 심리 묘사에 있어서는 요시다 슈이치 그 이상인 작가를 아직 까지는 본 적이 없어서 그런지 보고 또 보면서 마치 내가 그 인물이 된 듯한 느낌을 느낄 수 있었다. 이 소설은 내가 '요시다 슈이치'라는 작가를 내가 가장 좋아하는 일본 작가 BEST 3에 올려 놓았을 만큼 흥미롭고 시간가는 줄 모르는 소설이다.

나는 소설을 읽는 내내 웃고 놀라고 끄덕이고 참 역동적인 모습을 보인 것 같았다. 그렇지만 결말에서 느낀 충격은 책을 덮고 한 참이나 생각하게 만들었다. 쉽게 얘기하자면 다섯 명의 일상을 그린 가볍지만 결코 가벼운 소설이 아니랄까 (늘 모든 일본소설에서 이러한 감정을 느끼는 것 같다.) 읽기는 쉽지만 읽고나서 뭔가 찜찜한 것이 남아있기 마련이다.

이들은 모두 딱히 내 세울만한 것이 없다. 그냥 고지 곧대로 산다. 이 다섯 명의 모습은 닮았다. 그러나 이들은 동거를 하면서 서로를 뼛속까지 아껴주고 챙겨주지 않는다. 그냥 막연히 '친하다' 라는 것이다. 이들의 모습이 왠지 현대 사회를 살아가는 사람들을 풍자한 것 처럼 느껴진 것은 나 뿐만이었을까..? 모두들 친하지만 속으로는 친한 것이 아니다. 정말 뼛속까지 챙겨주는 것이 아니다. 이게 현대 사회를 살아가는 사람들의 습성인 것 같다. 너무 섣불리 정의해버린 느낌이 있긴 하지만, 내가 지금까지 살아오면서 그러한 유형의 사람들을 많이 보아왔기 때문에 그런 것 같다. 그리고 나 또한 그런 부류의 사람에 속했던 적이 있고.

이 소설은 깊게 생각하는 것보다는 그냥 있는 그대로의 스토리를 받아들여서 읽어 나가는 것이 재밌는 것 같다. 작가의 의도나, 깊은 의미까지 생각한다면 이 소설을 읽는 재미가 덜해지는 것 같다. 내가 첫 번째로 이 소설을 읽었을 때는 그냥 읽었고. 2년이 지난 지금 다시 읽었을 때는 어느정도 의미를 생각하면서 읽었는데, 한장 한장 넘기는데 살짝 버거운 느낌이 들었달까.

가끔 일상이 무료하고 지루하다고 느껴질 때 한번 쯤 읽어주면 활력을 주는 정도의 소설이 아닌가 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
퍼레이드 오늘의 일본문학 1
요시다 슈이치 지음, 권남희 옮김 / 은행나무 / 2005년 3월
구판절판


 눈앞에서 웃음소리가 났다. 어느 틈엔가 텔레비전 화면에는 허리를 흔들며 춤을 추는 핑크 팬더가 비치고 있었다. 전에 미라이가 말한 비디오 같았다. 흉한 강간 장면 위에, 그것을 감추기 위해 되풀이해 녹화한 몇 마리의 핑크 팬더. ……웃는 얼굴로 허리를 흔들며 춤추는 핑크 팬더들의 행진.-302쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우정의 재발견 - 원숙한 삶을 위한 친구의 심리학
가와이 하야오 지음, 박지현 옮김 / 동아시아 / 2006년 5월
평점 :
품절


 이책은 제가 2006년 여름에 구입해서 지금까지고 계속 반복해서 읽고 있어요. 2007년의 마지막 날에 2006년에 구입했던 책에 대해서 이야기하는건 어떻게 보면 조금 웃긴일이긴 하지만, 너무나 좋은 책이기에 리뷰를 올려요..^_^

 2006년 저는 꽤나 많은 우여곡절을 겪었던 것 같아요. 인생에서 가장 중요한 순간이라고 해도 과언이 아닐 고등학교 3학년 시절 전 우정이라는 것때문에 많은 고민과 함께 슬픔과 괴로움 까지도 느꼈던 적이있어요. 그러던 중 문제집을 살려구 서점에 들려서 발견한 책이 이 책이었죠. 작가의 우정에 대한 조언이 하나하나 와닿았어요. 조언이라는 표현 보다는 작가의 나즈막한 속삼임 이라는 표현이 더 어울릴지도 모르겠네요.

 이 책의 작가는 '가와이 하야오' 라는 일본을 대표하는 심리학자이자 임상요법가라고 합니다. 전 책을 읽기 전에 항상 먼저 책을 펼치면 왼쪽에 나와있는 작가에 대한 소개를 먼저 읽고 책을 읽기 시작해요. 심리학자라는 말에 이책에서 어려운 말을 하지 않을까 읽기전에 약간 거부감이 들었습니다. 부제가 '원숙한 삶을 위한 친구의 심리학'이라는 것에 약간의 거부감도 있었구요. 그러나 심리학이라는 것이 제가 이 책을 읽는데 어려움을 주지는 않았습니다. 오히려 약간의 심리학적이 내용이 들어가면서 이해를 도왔습니다. 이 책에서 작가는 세가지 큰 타이틀을 가지고 저에게 우정에 대해서 속삭여 주었어요. 속담이나 여러가지 사례나 이야기들을 얘기하고 마지막에는 가슴깊이 와닿는 속삼임을 남겨주는 것이 이책에서 작가가 말하는 방식 이었어요.
1. 진정한 우정을 위해 알아야 할 것들
2. 우정을 둘러싼 복잡한 문제들
3. 경계를 초월한 우정의 아름다움 

책 중간 중간에 가슴깊이 새기고 싶은 말들이 있어요. '아...그래 그랬지..' 하게끔 공감하게 만들어 주었던 부분들이구요. 그중 가장 느끼는것이 많았던 말이 이 말이예요.

   
  서로가 공유해야 할 것이 목적이나 이상이 아니라면 그것은 '살아 있다는 것' 자체일 것이다.

'너도 살아 있구나, 나도…' 라고 말하고 싶은 느낌.
'잘 살고 있었구나' 하는 서로의 마음이 따스하게 전해진다.
이렇게 되면 눈은 미래를 향하기도 할 것이다.

친구가 되기 위해 특별히 무언가를 함께 할 필요는 없다.
 
   

 왠지 맨 마지막 말을 생각하면 그 때 제가 힘들어했던 이유이기도 해서 왠지 눈물이 흐를려구 해요. 친구가 되기 위해 특별히 무언가를 함께 할 필요가 없다는 말이 어찌나 제 마음속에 와닿던지. 친구는 그냥 그 자체로서 소중하며 그 친구와의 우정은 그 자체로서 아름다운 것인데 말이죠. 저는 '그 친구와 아무것도 못하니까 우리 아직 친구인 걸까' 하는 생각을 수십번 했었으니까요..

 총 185쪽의 얇고 작은 책임에도 불구하고 읽는데는 한달 이상이 걸렸습니다. 한꺼번에 다 읽어버리기에는 너무 아까운 책이었어요. 그래서 조금씩 조금씩 읽어나갔어요. 뭐라 말해야할까..리뷰를 썼다가 지웠다를 수십번 반복 했는데 오늘에서야 올리네요. 책꽂이에 꽂아놓고 가끔 한번씩 작가에게 우정에 대한 이야기를 들어보는 따뜻함을 모두가 느꼈으면 하네요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
호텔 아이리스
오가와 요코 지음, 김난주 옮김 / 이레 / 2007년 2월
평점 :
절판


학교 도서관에서 읽었던 책입니다. '호텔 아이리스'라는 제목을 보면 부드러운 느낌이 나는데 읽고 나서는 강렬한 느낌을 받았고, 오래동안 깊게 생각하지 않았지만 사랑의 방식에 대해서 조금이나마 깊게 생각하도록 해주었습니다. 또 사랑을 하는데 있어서 형식에 대한 규칙도, 방법도 중요하지 않다는 것도 일깨워 주었구요.

주인공 마리는 호텔 아이리스에서 프론트를 지키는 소녀입니다. 학교도 그만 두었고 그저 호텔의 프론트를 지키는 일만 반복하며 살아갈 뿐입니다. 그러던 어느날 섬에사는 러시아어 번역가가 한 창부와 아이리스에 묵게 되면서 둘의 인연은 시작 됩니다. 번역가는 창부에게 이상한 명령을 했고 창부와 다투게 됩니다. 마리는 후에 시장에서 우연히 그 번역가를 보게 되고 남자의 뒤를 밟다가 서로 알아보게 되어 선착장까지 배웅을 하게 됩니다.

그 남자가 마리에게 편지를 보내고 둘의 사이는 각별해집니다. 그리고 마리가 그의 집에 초대된날 그가 마리에게 내뱉는 말은.... '옷 벗어' 였습니다. 그러나 마리는 그말 조차도 사랑으로 느끼게 됩니다. 과거에 괴로운 일을 잊지 못하는 번역가와 늘 반복되는 자신의 일상에서 벗어나고 싶어 하는 소녀의 사랑은 점점 커져만 가고 결국 번역가는 괴로움을 극복하지 못하고 바다에 몸을 던지게 됩니다.

솔직하게 말하자면 그들 사랑의 형식이 둘에게는 아름답고 찬란 할 수 있겠지만, 저에게는 약간은 외설적이고 의아하게 여겨졌습니다. 아직은 받아들이기 힘든 것일까요. 조금 이해가 안가는 부분은 마리는 정말 그 번역가를 사랑하는 것 같았습니다. 그런데 번역가는 마리를 사랑하는 것이 아니라 단지 과거의 고통으로부터 자신을 채찍질하기 위해서, 자신의 죄책감을 씻어내기 위해서 마리를만나고 마리에게 그런 행동을 하는 것 같았습니다.

오가와 요코

오가와 요코_출처 : http://blog.naver.com/japanliter

남녀간의 사랑의 형식에 일정한 규칙도, 방법도 없다는 것을 알고 있습니다. 흔히들 하는 말이니까요. 그렇지만 일반적인 사랑의 모습과 엇나가거나 다르다면 가끔 그것이 사랑이 아닌 것 같다는 오해를 하기도 하죠. 중요한 것은 두 남녀가 느끼고 있는 감정인데 말이죠. 형식이 어떠하든. 서로의 눈만 바라보고 느끼는 것도 사랑일 수 있고, 서로에게 고통을 주는 것도 사랑일 수 있습니다.

만약 제가 마리와 번역가가 했던 형식의 사랑을 하게 된다면 과연 그 때 저도 그것을 사랑이라고 당연한 듯 자연스레 느낄 수 있을지 의문이 드네요. 저 뿐만 아니라 세상의 모든 사람들이 마리와 번역가가 했던 형식의 사랑을 하게되면 그것이 사랑이라고 말 할 수 있을까요. 어떻게 보면 사람들은 사랑의 형식에는 일정한 규칙도, 방법도 없다고 말하고 있지만 자신들 내면에서는 이미 규칙과 방법을 정해 놓고 사랑하는 것 같아요.

어쩌면, 마리와 번역가는 사랑이라는 것을 뛰어넘어서 그 이상의 것을 느꼈을 수도 있겠다는 생각이 드네요. 오가와 요코의 대담하고 거침없는 작품에 놀란면도 있었지만 이러한 사랑을 글로 표현한 점도 대단하다는 생각이 듭니다. 현대사회에서는 약간은 받아들여지기 힘든 부분이니까요..

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막