세 가닥의 머리카락 일본 추리소설 시리즈 1
구로이와 루이코 외 지음, 김계자 옮김 / 이상미디어 / 2018년 11월
평점 :
장바구니담기


지나간 역사는 미래를 살아가는데 도움이 된다. 이것은 장르문학에서도 통용된다. 추리소설의 역사는 에드거 앨런 포의 작품 [모르그 가의 살인 사건]에서 시작된다. 후에 아서 코난 도일이나 셜록 홈즈 시리즈는 ‘추리’를 하나의 장르로 정립한다. 현재, 우리나라에서 가장 판매부수가 높은 추리소설의 강국은 ‘일본’이다. 그렇다면, 일본을 추리소설의 강국으로 만든 ‘역사’는 무엇일까? 일본은 서양의 근대문학을 수용, 모방하고 변용시켜 그들만의 추리세계를 열었다. 본격, 신본격, 사회파, 하드보일러, 코지 미스터리 등 다양한 형태의 추리소설을 만드는 시작점은 에드거 앨런 포와 구로이와 루이코이다. 여기 1880년대 추리소설의 조상들의 초기작을 만나보자, 당신이 열광하는 히가시노 게이고나, 미야베 미유키도 조상들의 작품으로 추리소설의 미래를 열고 있으니.



‘다른 사람이 하는 말에 감복만 하고 있다가는 그만 부화뇌동해 자신의 의견을 잘 말하지 못하게 되지.

틀려도 괜찮으니까 자신만의 생각을 가지고 그 생각대로 정탐해야 하는 거네.’

- 일본 추리소설의 역사를 탐험하다.

서양 소설의 영향을 받은 이질적이면서 색다른 일본 고전 추리소설은?

이 책은 구로이와 루이코의 [세 가닥의 머리카락], [법정의 미인], [유령]. 아에바 고손의 [검은 고양이], [모르그 가의 살인], 모리타 시켄의 [탐정 유켄] 6개의 단편으로 이루어져 있다. [세 가닥의 머리카락]을 제외하고는 모두 서양 작품의 번역, 번안한 것이다. 그 중 순수 창작 소설인 [세 가닥의 머리카락]을 소개한다.

[세 가닥의 머리카락] 언덕 옆 강물에 시체가 떠오른다. 남성으로 보이는 시체는 어떤 자의 소행인지, 온몸에 많은 창상과 쓸린 상처, 다수의 타박상이 있다. 난폭하게 찌르고 구타한 흔적으로 살인임이 확실시 된다. 특히 원한에 의한 살인으로 보여지는 점은 살인의 방식의 매우 잔혹하다는 것. 머리 한 곳은 망치 종류로 강하게 구타한 듯 두개골이 쪼개져 있다. 그렇다할 증거도 없고, 7월의 더위에 사체는 쉽게 부패된다. 단서 하나 없는 무참하고 괴이한 살인사건. 이 사건을 사복형사 둘이 콤비를 이뤄 추적한다. 한명은 직감과 경력으로 노련한 다니마다, 다른 하나는 자연과학과 논리적 이치를 추구하는 신입 오토모. 둘은 시체가 쥐고 있던 유일한 단서인 ‘세 가닥의 머리카락’으로 사건을 추적한다. 다니마는 정황과 직감으로 ‘오콘’이란 여인을 범인으로 지목하고, 오토모는 속으로 얼토당토않다며, 어떤 실험을 해 이 의문을 증명하기로 하는데...

한편 과거, 오콘은 유곽의 기녀이다. 이곳저곳 팔리다 한 남자를 만나게 된다. 시네라는 사내는 큰 잡화상인으로 백발에 추한 외모를 지녔다. 시네는 오콘을 사랑하게 되고, 그녀를 첩으로 사서 나가사키로 돌아간다. 오콘은 그를 좋아하지 않지만, 고향으로 간다는 기쁨에 그를 따른다. 고향에 도착하자 남편 시네의 동생인 긴키를 소개 받는다. 헌데 긴키는 예전 자신의 손님 중 하나였다. 긴키는 시네와는 달리 미남이었고, 오콘은 남편에게 애정이 없었기에 긴키와 불륜에 빠진다. 그리고 후에 아들 네지가 태어나고, 긴키는 나쁜 짓을 저질러 나가사키를 떠나야하자, 둘은 모든 것을 버리고 밀행을 떠나는데...

불과 세 가닥의 머리카락에서 진범의 정체를 밝힐 수 있을까? 다니마가 의심하는 오콘은 진범일까?

- 일본 추리 소설의 효시인 [세 가닥의 머리카락]

동양적 전통적인 수사방식과 서구적 과학적인 수사방식의 만담

그 밖의 단편, 번역이 아닌 ‘번안’이 가져오는 색다른 재미

[세 가닥의 머리카락]에서 두 명의 탐정이 등장한다. 다니마는 정황이나 직감, 심문을 통한 전통적인 수사방식을 택하고, 오토모는 서양기술(현미경)이나 서양서를 기반으로 한 과학적인 수사방식을 택한다. 상반된 추리의 방식, 하지만 동일한 범인으로 결론에 도달한다. 이 점은 역사적 배경을 나타내기도 한다. 당시 모든 분야에서 서구를 추종하던 시기, 다미나의 전통적인 방식도 살리고 있는 결말은 일본의 서구 근대에 대한 입장을 보여주는 단면이기도 하다. 수용과 보존으로 동서양의 공존을 뜻하는 것이다.


이렇듯, 역사적인 의미도 있지만, 이 소설은 나름의 재미도 있다. 그건 캐릭터들의 재치 있는 대화이다. 다니마는 자신의 경험과 노련함을 뽐내며 거들먹거리고, 속으로 그를 비웃으며 뒤로 자신만의 방식으로 추리를 하는 오토모는 코지 미스터리에서나 볼법한 극과극 콤비를 이룬다. 솔직히 스토리 자체는 예전 것이라, 치밀한 트릭도 탄탄한 서사도 없다. 단조롭고 무난하다. 예상 가능한 범인과 ‘권선징악’적 결말이 아쉽다는 말이다. 하지만 추리소설의 역사적 의의와 정반대의 캐릭터콤비가 그 아쉬움을 덜어준다.


그 밖에 단편에 관해 이야기 하자면, 에드거 앨런 포와 프레드릭 존 풀거스, 빅토르 위고의 작품들이 번안되어 있는데, 재미있는건 [탐정 유켄]을 빼고는 ‘호걸역’에 가깝다는 점이다. ‘호걸역’은 줄거리의 흐름을 손상시키지 않는 범위에서 의역하고 자신의 문체로 새롭게 창작하는데 ‘호탕하게 번역한다’ 라는 의미처럼 과감하게 재창조된다. 때문에 우리가 알고 있던 그 스토리들이 다르게 느껴진다. 원작을 각색한 리메이크 드라마는 보는 기분이랄까? 일본의 추리소설의 역사와 유명한 에드거 앨런 포의 작품이 일본 정서에 맞게 동양풍으로 쓰여진 것이 궁금하다면 읽어보자, 각각의 스토리가 현대 추리물처럼 자극적이진 않아도, 역사와 함께 음미하며 읽을 만한 작품이니.


+@ 창작소설을 제외하고, 워낙 유명한 고전추리소설이라 참신하진 않지만 색다르게 느껴진다.

독특한 내레이션으로 중간중간 독자에게 말을 거는 번안체, 일본정서에 맞춘 단어나 문장의 번안이 이색적이다

고전을 어려워해도 걱정말것, 고어와 한자뜻을 각주로 달아 놓았으니 별 어려움은 없다.

다만, 자극적인 반전요소를 기대하진 말것, 고전을 다시 읽는 기분으로 비교하고 음미하자.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo