-
-
나의 페르시아어 수업
마리암 마지디 지음, 김도연.이선화 옮김 / 달콤한책 / 2018년 3월
평점 :
품절
나의 페르시아어 수업 서평

이 책의 제목을 처음에 보았을 때 페르시아어를 알려주는 선생님의 이야기라고 생각을 했으나나, 이 책은 프랑스어 교사로 일하고 있는 마리암 마지디 작가 자신의 이야기를 담은 소설이다. 이 책을 읽으면 마리암 마지디의 어렸을 때의 이야기 이란에서 프랑스로 가게 된 이야기 그리고 그 곳에서 겪은 이야기 마지막으로 현재의 이야기로 작가의 삶을 이 책 속에서 만나볼 수 있었다.
자신이 원래 태어난 나라에서 벗어나 다른 나라로 가는 것은 어떤 의미일까? 특히 자신이 원래 살던 문화를 계속 가지고 살 수 없다면? 그렇다면 다른 나라에서 사는 것에 적응하는 것이 쉽지 않은 일일 것이다. 그래서 이 책의 작가도 이렇게 정체성의 고민을 하게 된 것일 것 같다. 잠깐 어렸을 때만 살았던 원래 태어난 이란의 사람인지, 태어난 나라는 아니지만 자신의 삶에서 훨씬 많은 시간을 차지하는 자신이 지금 살고 있는 프랑스의 사람인지 이 고민은 끝나지 않을 고민인 것 같다. 내가 이 책의 주인공이었다면 나는 개인적으로 태어난 곳도 물론 중요하지만 내가 더 오래 살아온 곳을 나의 나라라고 생각하게 될 것 같다. 기억은 남아있지만 나의 인생에서 많은 시간을 차지하고 있지는 않기 때문이다. 물론 나는 이렇게 살아오지 않았기 때문에 정체성에 고민이 있었던 작가의 삶도 이해가 된다.
작가의 삶은 파란만장하다. 이란에서 살았던 삶도 망명해서 프랑스로 간 후의 삶도. 둘 중의 어느 하나의 정체성을 찾는 일은 쉽지 않을 것이다. 그래서 둘의 정체성 중 하나가 아니라 작가만의 정체성을 찾아가는 것을 보고 대단하다는 생각이 들었다.

(70p)
작가의 삶은 망명 후의 삶이 더 길었기에 그녀의 부모님보다는 더 쉽게 적응할 수 있었을 것이다. 그렇지만 그녀의 부모님은 이란에서 살았던 기억이 너무 많다. 그래서 쉽게 망명 후 적응하기 어려웠다. 그런 그녀의 부모님의 모습을 잘 표현했던 글이다.

(105p)
자신의 내면을 마주하기, 도망자가 떠오른 작가는 항상 자신을 마주하기가 어려워서 도망을 쳤기 때문이 아닐까 생각했다. 이제 이 말을 떠올렸으니 작가는 변화하기 시작할 것이라는 생각이 들었던 부분이다. 작가의 변화를 응원하고 싶어졌다.
이 책은 작가의 이야기를 담은 만큼 정말 실제적인 이야기이다. 작가와 같은 경험을 한 사람들도 많을 것 같다. 작가는 그 중에서도 자신만의 정체성을 찾은 사람이다. 그렇기에 이 책을 읽어보면 망명자의 이야기도 자신의 삶을 찾아간 작가의 이야기도 알아볼 수 있을 것이다.