너희들 무덤에 침을 뱉으마
보리스 비앙 지음, 이재형 옮김 / 뿔(웅진) / 2008년 11월
평점 :
구판절판


어쩌자고 이 책을 양장본으로 만들었을까? 비앙의 소설이 번역되었다는 사실―오래전 『물거품의 나날』이 번역된 사례가 있으나―은 한국적 토양을 고려할 때 꽤나 고무적인 일이긴 하지만, 『너희들 무덤에…』가 뭔가 ‘있어 보이는’ 분위기로 포장돼 나온 점은 다소 불편한 마음을 갖게 한다.

인종갈등에 대한 과격한 해법을 보여준달 수 있는 이 소설은, 구미지역에서 말하는 열차소설, 즉 무료함을 달랠 요량으로 역사 가판대에서 사 들고 기차에 올라타, 후루룩 읽고 난 뒤 선반에 두고 내리는(집에 가져가도 무방하지만 꼭 그럴 필요는 없는), 딱 그 정도의 무게감을 지닌 작품―작가도 이에 크게 반대하지는 않으리라 생각되는데―이기 때문이다. 따라서 단순한 플롯, 평이한 심리 묘사, 시점적 한계를 극복하는 뻔한 해법 등을 그 특징으로 한다. 프랑스 문단의 화젯거리는 됐을지언정 세계문학계에 끼친 영향은 그저 그런 소설이라고 할 수 있으려나(세계문학계에 반드시 어떤 영향을 끼쳐야 좋은 소설이란 의미는 아니다).

비앙의 음악만 알았지 ‘그’라는 인물에 대한 지식은 전무했던 나는, 과거 그의 사진에서 약물에 절어 광채를 잃어버리기 전의 쳇 베이커를 떠올리곤 했다. 비슷한 분위기에다 늘 트럼펫과 함께였던 까닭이다. 책 말미에 옮긴이가 친절하게 덧붙인 설명에 따르면, 그는 억지로라도 트럼펫을 불어야 했는데, 이는 류마티스성 심장병에 대한 의사의 권유였다. 작년 말 뜬금없이 개봉한 루이 말의 영화 「마음의 속삭임」에서 주인공 소년이 앓던 것과 같은 병이지 싶다. 결국 심장병으로 세상을 등지긴 했지만, 음악을 하는 동안에도 그에게는 특유의 삐딱함이 있었다.

허나 다시 책으로 돌아가자면, 이 소설에는 정말 별 게 없다. 하드보일드를 향한 끈적끈적한 집착이 아닌 다음에야 굳이 읽어서 뭐할까 싶다. 그래도 나는 새로 번역된 『세월의 거품』을 읽을 계획이다. ‘이게 겨우 보리스 비앙이야?’라고 단정하지 않으려는 ‘마음의 속삭임’ 때문이라고나 할까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo