처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막
행복산업 - 자본과 정부는 우리에게 어떻게 행복을 팔아왔는가?
윌리엄 데이비스 지음, 황성원 옮김 / 동녘 / 2015년 7월
평점 :
절판


미리보기 첫 쪽(21) 벤담이 볼 때 인류의 정치적 사회적 진보에 있어 사상이나 텍스트를 통해 성취하길 바랄 수 있는 것에는 한계가 있었다. (반대로 번역했다)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그들이 어떻게 해내는지 나는 안다 - 스마트한 사람들의 시간, 집중력, 열정 관리법 The Productivity Project
크리스 베일리 지음, 황숙혜 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2016년 8월
평점 :
절판


첫 문장부터 번역이 이상해. 어떻게 대개의 사람들이 스포츠나 음악에 관심이 있다고 하겠어. 원문은 ˝스포츠나 음악, 요리 같은 정상적인 관심거리를 갖고 있는 사람들도 있지만 이상하게 들릴지 몰라도 난 항상. . .˝

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무엇을 놓치고 있는가 - 보이지 않는 것을 보는 하버드 관찰 수업
맥스 베이저만 지음, 김태훈 옮김 / 청림출판 / 2016년 6월
평점 :
품절


미리 보기 첫 문단(this exercise is not really about racing or engines, topics that I know nothing about) 자동차 경주나 엔진은 잘 모른다는데 왜 번역은 어느 정도 안다고 하는지, 그 앞의 이 연습은 경주나 엔젠에 관한 것이 아니라는 중요 정보는 왜 빼버리는지

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
왜 그들이 이기는가 - 성공하는 문화의 새로운 패러다임
클로테르 라파이유.안드레스 로머 지음, 이경희 옮김 / 와이즈베리 / 2016년 4월
평점 :
품절


제목 보고 무슨 책인지 궁금한 분들은 표지에 보이는 원제 MoveUp에서 힌트를 얻으시길. 이동성이 높은 사회가 좋은 사회, `이기는` 사회라는 말이죠.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
포퓰리즘의 거짓 약속 - 라틴아메리카, 희망에서 좌절의 대륙으로
세바스티안 에드워즈 지음, 이은진 옮김 / 살림 / 2012년 6월
평점 :
장바구니담기


역자가 작가 지망생인가. 뜻만 대충 닿으면 자기 편한대로 말을 지어내니. 원저가 난해한 것도 아닌데 뭔 의역이 이리 많은지 검토한 부분까지 원문대로 번역한 게 하나도 없네. 편집자의 장난인지 역자의 창의성인지 참 실망스럽네.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막