TOP10 영한대역 단편소설 - 토플·편입영어·공무원 영어단어 빨리 외우는 법
Mike Hwang 옮김 / 마이클리시(Miklish) / 2018년 7월
평점 :
장바구니담기


영어공부를 하려고 원서를 한 번쯤은 펴 봤을 것이다.

하지만 원서를 끝까지 읽는 일은 드문 것 같다.

너무 어렵거나 흥미가 생기지 않는 책을 고르는 등이 이유가 되지만 번역된 책보다 읽기 번거롭다는 것이 큰 몫을 차지할 것이다.

그럼에도 계속해서 영어 원서를 통한 공부를 시도하게 되는 건 장점이 크기 때문이다.

영어 원서를 통해 공부를 하면 단어의 뜻만 알게 되는 것이 아니라 단어가 어떻게 사용되는지도 알게 되고 자주 쓰여서 반복되는 단어는 단어장을 쥐고 무작정 외우는 것보다 머릿속에 잘 들어와 외워진다는 것이다.



위에서 말한 번거롭다는 것은 이런 의미다.

책을 읽다가 모르는 단어나 용법이 나오면 일일이 찾기가 번거로워서 그냥 넘기거나 지쳐서 원서 읽기가 흐지부지되는 경우가 있다.

(모르는 단어를 하나하나 찾아보는 것보다 단어의 뜻을 추론하는 게 좋지만 그 추론이 맞았는지 확인하지 않으면 찝찝하기도 하다.)

종이 사전을 사용하는 것도 아니고 인터넷 검색이나 전자사전을 이용하는데도 그렇다.


그런 단점을 보완하는 것이 이 책과 같은 영한대역 형식인데, 왼쪽 페이지의 영어 원서를 읽다가 모르는 부분이 나오면 바로 눈을 살짝 돌려 오른쪽 페이지의 한글 번역을 읽으면 따로 찾아볼 필요 없이 이해하는 데 도움이 된다. 

이 책은 단어에 굵게 표시가 되어 뜻을 찾아보기 쉬울 뿐만 아니라, 직독직해로 번역이 되어 있어 직독직해 연습에도 도움이 된다.

다만 역자가 한글로 번역된 부분만 읽어도 최대한 자연스러울 수 있도록 노력을 했다고는 하지만, 직독직해 순서로 적혀있어 번역된 부분만 쭉 읽었을 때에는 어색함이 있다.

나는 영어 문장을 읽으며 모르는 부분만 한글로 번역된 부분을 찾아 읽어서 거슬리지 않았다.

오히려 이렇게 읽는 경우에는 영어 문장과 번역된 문장이 같은 줄에 위치하도록 해서 찾기 쉽게 한 게 좋았고, 밑줄 그어진 영어 문장의 문법도 설명해줘서 문법 또한 잡을 수 있어 더 좋았다.



<TOP10 영한대역 단편소설>에는 총 10명의 유명 작가가 쓴 10개의 단편소설이 담겨있는데, 그 작가의 목록을 보면 읽기도 전에 소설의 퀄리티가 기대될 정도다.

오 헨리, 에드거 엘런 포, 버지니아 울프 등 인정받은 작가들의 작품을 읽으면서 영어 공부도 할 수 있으니 일석이조라고 생각한다.

단편이니 부담도 덜 하고고 말이다.

옮긴이는 단편소설마다 작품성, 난이도, 대중성, 재미, 교훈을 그래프로 표현해두었는데, 어떤 소설을 먼저 읽을지 고민될 때 도움을 준다.



10개의 단편소설 중에 F. 스콧 피츠제럴드의 <리츠 호텔만 한 다이아몬드>를 대표적으로 얘기하고자 한다.

이 단편에서 작은 마을 출신 존 T.웅거가 부유층들이 다니는 사립 학교에서 알게 된 퍼시 워싱턴의 초대를 받아 그의 가족이 있는 성에서 휴가를 보내게 된다.

존 T. 웅거는 워싱턴 가족을 만나고 그들의 성에서 지내면서 어마어마한 부를 직접 보고 사랑도 시작하게 되는데, 그러다 워싱턴 가문의 놀라운 이야기를 알게 된다.

소설을 읽으며 오싹함과 찝찝함을 느꼈는데, 마치 영화 <겟 아웃>을 보는 것과 비슷한 느낌이어서 스릴도 있고 재밌게 읽었다.

<리츠 호텔만 한 다이아몬드>에 어마어마한 부를 묘사한 부분과 사랑의 시작을 보고 F.스콧 피츠제럴드의 다른 소설인 <위대한 개츠비>도 떠올랐다. 

옮긴이의 감상을 보니 나와 같은 부분에서 인상적으로 느겼다.

아마 이 단편 소설을 읽은 다른 사람도 우리와 같은 부분에 밑줄을 그었을지도 모르겠다.

 "It's impossible to be both together,"

said John grimly.

 "People have found that out. And I should choose to be free as preferable of the two.

 "자유와 가난이 함께하는 것은 불가능해."

존이 잔인하게 말했다.

 "사람들은 저것을 알아냈지. 그리고 나는 자유롭게 되기를 선택할 거야."

 

p.390, 391

 "It was a dream,"

said John quietly.

 "Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness."

 "그건 꿈이었어."

존이 조용히 말했다.

 "모든 사람의 어린 시절은 꿈이야. 화학적인 정신이상의 형태인."


p.416, 417

책을 읽으면서 저자가 신경을 많이 썼다는 것을 곳곳에서 느낄 수 있었다.

책의 구성과 내부 편집 디자인이 좋았는데, 한글 번역에도 신경을 써서 미국 문화에 친숙하지 않으면 모를 단위나 단어 등을 괄호 안에 적어두어 소설을 읽을 때 이해를 도왔다.

그리고 각 작품의 첫 부분에 소설을 골라 읽기에 도움이 되도록 (위에서 언급한 것처럼) 난이도뿐만 아니라 다른 요소를 평가해두었고 마지막 두 페이지에는 저자의 사족과 감상이 적혀있는데 이 또한 읽는 재미가 있었다.



이렇게 책에 공들이 티가 나고 영어 공부에도 도움이 됐기에 마이클리시 출판사의 다른 책들에도 신뢰가 생긴다.

앞으로 중편 또는 단편 소설도 출간할 예정이라니 기대된다.


그리고 토익, 토플, 편입영어, 공무원 영어 단어의 60%를 이 책으로 공부할 수 있다고 하지만, 당연히 시험을 위해 영어공부를 하는 게 아니어도 도움이 될 거라고 생각한다.

다만 초급 영어 실력을 가진 사람보다는, 중급 이상의 영어 실력으르 가진 사람에게 추천할 만하다.



<이 리뷰는 서평단으로 지원하여 출판사로부터 책을 받아 솔직하게 작성하였습니다.>



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo