처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막
그루밍, 가십, 그리고 언어의 진화
로빈 던바 지음, 한형구 옮김 / 강 / 2023년 12월
평점 :
품절


원저에는 없는 단어, 구, 문장을 번역자가 추가해서 번역이 아니라 소설을 썼습니다. 



예컨대 이런 식입니다: 

The answer to this apparent puzzle lies, I suggest, in the way we actually use our capacity for language. (4)


 이런 관점에서 대상들 사이에 근본적으로 상사하면서도 뭔가 다른 차이의 문제를 다뤄야 할 때, 이 수수께끼를 푸는 핵심 열쇠는 이 경우에 다른 무엇으로부터가 아니라 바로 그 언어적 특질, 즉 '언어'를 사용하는 인간만의 독자적인 특질로부터 찾아져야 하리라는 것이 나의 생각이다. (18)


If being human is all about talking, it's the tittle-tattle of life that makes the world go round, not the pearls of wisdom that fall from the lips of the Aristotles and the Einsteins. (4)


→ 그렇게 인간됨의 특질-자질이 다른 무엇도 아니고 바로 말하는 존재, 즉 언어적 존재로서의 인간의 본성으로부터 구해져야 할 일이라면, 그 세부적 면모 또한 인간 세계의 전형적 다중 현상으로서 저 다반사의 끊임없는 주절댐의 현상, 곧 '수다'라고도 말하는 보편적 일상 담화 현실, 현상으로부터 파악되어야 할 일이라고 나는 또한 생각하는 편이다. 아리스토텔레서나 아인슈타인 같은, 저 인류사의 특출한 현인들이 뱉어낸 주옥 같은 예외적 지혜의 언설이 아니라, 오히려 하잘 것 없이 보이기도 하는 저 범인들의 일상적 대화 행위, 때로 시간 낭비와도 같이 여겨지는 매일매일의 담화 현상으로서 파악되어야 하리라고 나는 생각하는 것이다. (18)


이런 짓을 도대체 왜 했을까요? 200페이지 남짓한 원저를 2배로 부풀려서 비싼 값을 받아 쳐먹으려는 짓일까요? 구글 번역기를 돌려서 원서랑 비교도 안해보고 문장만 다듬어서 낸 걸까요? 정말 이해가 안됩니다...


가독성을 높이기 위해, 또 한국어 문장과 영어 문장이 서로 다르다는 이유로 때때로 없는 단어를 추가하거나 한 문장을 둘로 나누는 것처럼 번역가의 개입이  필요하다는 건 이해합니다. 근데 이 책은 그 수준을 훨씬 넘었습니다. 자기 마음대로 개념어를 남발하고 (정확한 사용도 아닌데) 자기 마음대로의 해석을 본문에 집어 넣고. 그렇게 해서 가독성이 높냐 하면 그것도 아닙니다.


이렇게 창조적 번역을 빙자한 조작을 해놓고 10장에 가서는 "10장 후반부는 본안 주제와 상관없는 일화적인 삽화 내용으로 구성되었기 때문에 생략하기로 한다"며 번역을 끝까지 해놓지도 않았습니다. 역시 번역가 지 맘대로요!


거의 모든 문장과 문단이 이런 식으로 조작되어 있습니다. 차라리 영어 원서가 더 명료하고 깔끔하게 읽힙니다. 한형구 교수님 도대체 왜 이러셨어요?


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
ㅇㅇ 2025-11-30 08:05   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
서재를 쭉 둘러보니 번역서에 대한 혹평으로 가득한데 신기하게도 근거는 하나도 없네요. 게다가 비평의 대상으로 삼은 저서들이 역사학, 사회학, 뇌과학, 철학 등 다양한 분야들을 아우르던데, 본인이 그 넓은 분야들에서 각기 통용되는 역어들을 꿰뚫고 번역 비평을 하실 만한 수준이 되신다고 생각하는지요? 인생의 절반을 쏟아도 이들 중 한 분야의 전문가가 되기도 어려운 마당에요.
 
그림으로 읽는 뇌과학의 모든 것 - 뇌과학 전문가 박문호 박사의 통합 뇌과학 특강
박문호 지음 / 휴머니스트 / 2013년 4월
평점 :
장바구니담기


차력쇼. 나 이만큼 알아. 사람들이 자꾸 백과사전이다, 이해가 안 간다 하니까 이제는 암기가 제대로 된 공부라면서 점점 더 화려한 차력쇼 중.. 박자세는 약간 사이비 종교 집단 같다는 생각마저 듬. 이렇게 공부하면 나무위키 작성자 밖에 못 됩니다. 여러분!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
지능의 기원 - 우리의 뇌 그리고 AI를 만든 다섯 번의 혁신
맥스 베넷 지음, 김성훈 옮김, 정재승 감수 / 더퀘스트 / 2025년 1월
평점 :
장바구니담기


책 자체는 훌륭한데 참고문헌과 찾아보기 섹션이 없음. 그래서 방대한 미주가 거의 쓸모 없음.. 원서에도 참고문헌 전체는 온라인 주소를 통해 제공하고 저자가 중요하다고 생각하는 책을 꼽아 몇권만 실었는데 번역본에는 아예 참고문헌 섹션 자체를 없앰. 학술서를 번역하면서 이런 짓은....

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
박문호 박사의 뇌과학 공부 - 감각, 지각, 기억, 꿈, 그리고 자아와 세계에 관하여
박문호 지음 / 김영사 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기


저자도 전문가임이 분명하고 이 책에 방대한 데이터가 들어있는 것도 분명하지만, 책 자체는 건조하고 불친절하다. 마치 백과사전에서 뇌 파트만 따로 떼어 놓은 듯한 것이 이 책이다. 혹은 마치 의대생들이 보는 해부학 서적 같은 느낌을 준다. 유럽을 여행하며 만난 가이드가 "여기는 콜로세움입니다, 저기는 개선문입니다."라고 말할 뿐 콜로세움이 어떤 곳이었고 개선문이 왜 중요한지는 전혀 이야기 해주지 않는 것과 같다. 


10개의 "핵심 프레임"만 외우면 뇌과학의 정수를 알 수 있다는 일종의 마케팅 전략이 붙어있지만, 장담하건데 일반인이 이 책만 읽고 10개의 핵심 프레임을 이해하는 건 거의 불가능하다고 생각한다. 현장 강의에서 참여자들이 10개의 핵심 프레임을 암기해서 그려냈다는 점을 대단하게 자랑하고 있지만... 글세? 몇 달 동안 그림 몇개를 암기해서 그렸다고 그것이 얼마나 실제적인 지식으로 이어졌을지 개인적으로 의문이다. 혹은 현장 강의를 활자로 옮기는 어려움을 극복하지 못했을 수도 있다.


저자는 모든 학문은 언어학이며 마치 외국어를 배우듯 뇌과학을 배우는 것이 가장 좋다고 주장한다. 이 점에는 동의하지만, 이 책이 과연 이런 약속대로 쓰였는지는 의문이다. 초반부터 쏟아지는 개념들은 그 양만으로도 길을 잃게 만들게 충분한데 더 큰 문제는 그 개념들의 상당수가 책 중후반에 가서야 다시 등장하기 때문에 당장 쓸데가 별로 없다는 점이다. 대부분 사람들이 외국어를 포함한 언어 자체를 이런 식으로 배우지 않는다. 당장 사용하지 않는 어휘는 금방 기억에서 사라진다. 결과적으로 이 책은 언어학의 접근법을 주장하고는 있지만, 책 자체는 "영어 사전" 같은 책이다. 과연 영어 공부를 한답시고 영어 사전을 처음부터 읽어내려가는 사람이 얼마나 될까? 그런 사람이 존재한들, 과연 그것이 효율적인 외국어 학습법일까?


물론 어떤 학문의 분야는 건조하게 암기하는 것 말고는 방법이 없고 그런 점에서 이 책은 솔직한 접근을 택했다고 이해할 수도 있다. 그러나 흥미와 지식 전달이라는 두 가지 목표를 좀 더 능란하게 접근할 수는 없었을까 하는 아쉬움이 남는다. 실상 이미 뇌과학 분야에는 이처럼 두 가지 목표를 어느 정도 이룬 책들이 존재한다.


결과적으로 정보의 질이라는 측면에서는 양서임이 분명하지만, (비전문가의) 뇌과학 공부라는 측면에는 후한 점수를 주기 어렵다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
비평의 해부 한길그레이트북스 45
노스럽 프라이 지음, 임철규 옮김 / 한길사 / 2000년 9월
평점 :
장바구니담기


이 고전을 임철규 교수가 번역해서 정말 다행임. 번역의 탁월함, 지속적인 오역/오탈자 수정은 임철규 교수의 번역이 김덕영 교수와 더불어서 인문사회과학서 번역의 표준이 될만함을 잘 보여주고, 각주를 통해서 여러 이론서들의 성과를 반영한 것은 이 책을 오히려 원서보다도 나은 책이 되게 만듬.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막