처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막

연말에 이어 연초에도 계속 중국사를 읽고 있는데 불쑥 <자치통감>을 읽어볼까 하는 생각이 들어 해당 도서를 검색하면서 그 많은 권 수의 책을 우리나라의 열악한 출판시장에서 번역 출간한 출판사가 있을지 궁금했다. 검색 결과 딱 두 곳의 출판사가 <자치통감>을 출간했다. 그 중 한 곳은 일전 <아편전쟁에서 5.4운동까지>를 읽으면서 오탈자 많다고 투덜댔던 '인간사랑'이라는 곳에서 출간한 것인데, 저자는 신동준선생으로 <삼국지 다음 이야기>라는 책을 읽은 기억이 나는 저자였다. 그런데 자세히 보니 전 권 번역이 아닌 5권짜리로 조위(曹魏)의 조비가 황제가 되는 장면에서 끝나는 미완의 번역본이다.


전 권이 번역된 것은 '도서출판 삼화'에서 권중달선생 번역으로 나온 <자치통감>으로 2007년 초판이 나오고 언제 절판되었는지는 몰라도 2021년에 개정판이 나왔다. 원래 <자치통감> 자체가 권 수가 많은 것은 알고 있었지만 번역본 초판본이 32권이었는데 개정판은 무려 49권으로 늘어버렸다. 무엇 때문인지 살펴보니 개정판은 한문 원문을 넣어서 그랬던 것이다. 내 불만 또는 투덜거림의 시작점이 여기다. 원본까지 대조해 가면서 이 책을 볼 수 있는 독자가 얼마나 된다고 그렇지 않아도 권 수가 많아 구매를 망설이는 일반인들을 더욱 배척하는 만행을 저지르는 것인지 도무지 알 수가 없다. 그래서 초판본을 중고라도 구매해야겠다 싶어 검색을 하니 전 32권을 구하기가 불가능이다. 아예 중고가 없는 것들도 있지만 8권, 16권은 중고가가 터무니없이 비싸서 그 가격에 중고를 살 마음은 없다. 그렇다고 개정판은 사려니 어찌된 일인지 다른 48권은 다 있는데 제 1권만 품절이 아닌가. 하 참...뭐 중고로 사서 채워넣고 다른 권을 산다고 해도 인문학 서적은 금방 절판되어 버리는 일이 많아 49권 모두 구매할 수 있다는 보장도 없다. 내가 돈이 많아 한 번에 전 49권을 사지 않는다면 말이다. 이리저리 검색해 보니 2007년판 전32권을 5백만원에 파는 양반도 있던데 과연 그 가격에 누가 사갈 것이라 생각하고 내 놓은 것인지 나 이거 있다고 자랑하는 것인지 궁금하다.


이 시점 되니 이런 고전들은 국가에서 예산을 투자해서 번역사업을 대대적으로 해야 하는 것이 아닌가 하는 생각이 든다. 대학에서 하는 방법도 있지만 그럴 경우도 국가가 인센티브를 주지 않는 상황이라면 진척이 되지 않을 것이라 생각한다. 요즘 대학이야 온통 수익사업에만 정신이 팔려 본업을 망각한 지 오래라 인센티브 없이는 안 할 것이 분명하기 때문이다. 학술영역에서 우리가 일본보다 떨어지는 분야 중의 하나가 번역이다. 해외유학 경험도 없는 순수 일본산 학자가 노벨상을 탄 후 외국 유명교수의 책들이 다 번역되어 있어서 큰 어려움 없이 연구에 몰두할 수 있었다고 하는 인터뷰를 본 적이 있는데 그만큼 일본은 번역사업이 활발하다. 우리나라는 정확히 그 반대라고 보면 될 것이다. 예전에 읽은 단대 사학과 심재훈교수의 <상하이에서 고대 중국을 거닐다>라는 책에 보면 인문학 분야에서 SCI급 논문을 써야 하는 경우, 영문으로 쓰면 2배의 가치를 인정해 주는데 중문이나 일문을 번역하는 것은 한글로 논문을 쓰는 경우의 1/4의 가치밖에 인정해 주지 않는다는 글을 보고 아직도 우리나라는 번역을 경시한다는 것을 알게 되었다. 스칼라쉽이 어느 경지에 오른 학자는 마음만 먹으면 1년에 대여섯 편의 논문을 생산할 수 있지만 제대로 된 학술서 번역은 시간과 노력을 들여도 1년 내에 완료할 수가 없다. 그런데도 번역은 돈 없는 대학원생들이나 하는 것이라는 인식을 가진 교수들이 많으니 우리같은 일반독자들이 아직도 칸트, 헤겔을 어려워 하고 대체 이것이 한글문장인지 자체도 의심하는 상황을 만드는 것이 그런 인식을 지닌 저자들 탓 아니겠는가. 


<자치통감>을 무사하게 전 권을 구매할 수 있을까 하는 생각에 잡소리가 길어졌다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo















책을 읽으면서 가장 짜증나는 일은 불쑥불쑥 튀어나오는 오탈자일 것이다. 이번에 읽은 <아편전쟁에서 5.4운동까지>가 그렇다 기본적인 맞춤법조차 틀리면 정말 답이 없다. 그러다보니 예전 읽다가 오탈자로 인해 던져버리고 싶었던 책이 한 권 생각났다. <프랑스민중사>라는 책인데 내 생각으로는 한 사람이 아닌 여러 사람이 번역했을 것이고, 출판사 편집부는 제대로 교정을 보지 않은 것이 분명했다. 그런데 이 두 권은 책 값이 만만치 않다. <프랑스민중사>는 35,000원, 이번에 읽은  <아편전쟁에서 5.4운동까지>는 더 비싼 39,000원이다. 요즘 책 값이 점점 비싸지는 것이 추세인데 그에 걸맞는 번역, 교정도 따라와야 하는 것이 책 값을 하는 길이 아닐까 생각한다. 그럼  <아편전쟁에서 5.4운동까지>를 읽으면서 내가 발견한 오탈자를 나열해 보고자 한다. 처음에는 그냥 무시하면서 읽었는데 아주 기본적인 오탈자가 너무 많이 튀어나와서 열 받아 하나하나 기록해 보았다.

<프랑스민중사>는 절판이기에 지적하지 않겠다.


17쪽 첫째 단락 셋째 줄, 여섯째 줄

"개별 단락별로 원고를 쓰나갔으나"  -> 써나갔으나

"오래 동안 구상해왔던 책을 쓰도"  -> 써도


18쪽 첫째 단락 둘째 줄

"반제국주의적 의의를 충분히 고려하드라도"  -> 고려하더라도


20쪽 셋째 단락 둘째 줄

"쉽게 읽을 수 있도록 쓸려고 했으나"  -> 쓰려고


44쪽 열세번째 줄

"포르투갈인들은 뇌물을 쓰서 마카오를"  -> 써서


45쪽 마지막 단락 둘째 줄

"오스트리아, 벨기에, 프루시아, 덴마크"  -> 프러시아


60쪽 첫째 단락 여섯째 줄

"다수 관원들도 비교적 힘이 덜 더는"  -> 드는


90쪽 두번째 단락 첫번째 줄

"외국상인들이 중국에서 사들이든"  -> 사들이는


101쪽 첫째 줄

"통치계급은 이미 심각한 부패에 삐져 있어서"  -> 빠져


121쪽 둘째 단락 다섯째 줄

"나대강의 동료로서 심강을 누비든"  -> 누비던


128쪽 둘째 단락 셋째 줄

" 죽이지 않은 자들이 산골자기에"  -> 산골짜기에


215쪽 셋째 단락 셋째 줄

" 청의 지방관원들을 비굴한 자세로"  -> 지방관원들은 


237쪽 왕도 여섯째 줄

"태평천국을 위한 계책을 쓰서 올렸다"  -> 써서


299쪽 네째 줄

"1870년의 프루시아 프랑스 전쟁에서는"  -> 프러시아


302쪽 둘째 단락 첫번째 줄

" 필연적인 속성의 하나라고 밖에 할 수 없다"  -> 할 수밖에 없다


327쪽 밑에서 셋째 줄

" 프루시아 프랑스 전쟁이"  -> 프러시아


342쪽 둘째 단락 넷째 줄

"러시아는 탑성 부근에서 영전과 담판하든 중"  -> 담판하던


342쪽 둘째 단락 밑에서 다섯째 줄

"영사관 설치를 하락하라고"  -> 허락하라고


346쪽 둘째 단락 넷째 줄

"중앙아시아로 세력을 넓혀가든"  -> 넓혀가던


349쪽 셋째 단락 넷째 줄

"영국의 도구 노릇을 수행하고"  -> 주구라는 표현이 더 맞지 않나 생각함


372쪽 첫째 단락 밑에서 넷째 줄

" 행상과 육상에서 일본군의 기습을 받은 후"  -> 해상


375쪽 밑에서 여덟째 줄

"주요한 역할을 한 인물은 해군 부제독이든"  -> 부제독이던


385쪽 첫째 단락 다섯째 줄

"조정에 힘을 쓰서"  -> 써서 


387쪽 첫째 단락 일곱째 줄

"혼란을 갈아 앉힐 생각은"  -> 가라 앉힐


397쪽 첫째 단락 첫째 줄

"총리아문 대신이든"  -> 대신이던 


398쪽 둘째 줄

"소문을 갈아 앉은 후에"  -> 가라 앉은


409쪽 둘째 단락 첫째 줄

"혼란을 갈아 앉힐 생각은"  -> 가라 앉힐


411쪽 첫째 단락 넷째 줄

"영국은 위해위를 점령하기고 결정하고"  -> 점령하기로


411쪽 둘째 단락 첫째 줄

"러시아 세력을 남하를 저지"  -> 세력의


417쪽 밑에서 여섯째 줄

"광서5년(1879)에는 한국의 대신 이유원에게"  -> 조선


449쪽 둘째 단락 첫째 줄

"황제는 상서를 일고"  -> 읽고


495쪽 둘째 단락 밑에서 셋째 줄 

"북경에서 천진으로 돌아오자 말자"  -> 마자


587쪽 셋째 단락 둘째 줄

"손미(이 무렵 상단한 자본가가 되어 있었다)"  -> 상당한 


588쪽첫째 단락 넷째 줄

"사찬태(오스트랄리아의 저명한 화교 상인의 아들)"

  -> 우리가 흔히 호주라고 부르는 나라의 정식 표기는 국립국어원에 따르면  오스트레일리아

    . 오스트랄리아는 북한의 표준어인 북한 문화어식 표기이며 이는 일본식 표기에서 비롯됨


577쪽, 658쪽 등 다수

제20장이 시작되면서 화폐단위가 갑자기 냥에서 위안으로 바뀐다. 위안화는 1948년도부터 사용했으므로 모두 냥으로 바꾸어야 하는데 저자 실수인지 아닌지는 모르겠다.


603쪽 둘째 단락 여덟째 줄

"그가 쓰서 이 기념회에서 발표한 선언서는" -> 써서


773쪽 셋째 단락 첫째 줄

" 남경정부는 성립하자 말자"  -> 마자 


어디 어려운 말이 있어 맞춤법을 틀렸는가. 대부분이 사소한 것들이다. 그런데 그 수가 너무 많다는 것이 문제이다. 성의가 없는 것이다. 책 값을 하자 쫌쫌쫌...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
아편전쟁에서 5.4운동까지 - 중국근대사 인간사랑 중국사 1
호승 지음, 박종일 옮김 / 인간사랑 / 2013년 7월
평점 :
장바구니담기


중국공산당이 당원들을 대상으로 기본적 역사지식을 교육시키는 교재 성격이 농후한 저서. 평이하고 일관적인 논점을 유지. 다만, 무수한 오탈자가 옥의 티

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
프랑스 민중사 - 백년전쟁에서 현재까지
제라르 누아리엘 지음, 권희선 옮김 / 인문결출판사 / 2020년 10월
평점 :
절판


책 내용은 차치하고 오탈자 범벅. 같은 단위도 다르게 표기하고 읽다 보면 이건 분명 한 사람이 아닌 여러 사람이, 그리고 프랑스어를 제대로 모르는 사람이 번역했으리라 추측될 정도로 엉망. 번역자 뿐만 아니라 출판사는 교정이나 본 건지... 책 값을 해야 할 거 아닌가

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
인조仁祖 1636 - 혼군의 전쟁, 병자호란
유근표 지음 / 북루덴스 / 2023년 3월
평점 :
장바구니담기


무능한 임금과 권력에 대한 탐욕으로 가득 찬 반정공신들에 의해 조선 후기 역사는 왜곡되고 부질없는 허명을 추구하다 결국은 외세에 짓밟히는 결과를 초래했음에도 위 아래 모두 사대부의 자존감 따위는 내팽겨치고 시정잡배와 다름 없던 얼치기들의 시대가 그 임금의 시대였다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막