공감하는 번역 - 어린이책에서 시작하는 번역의 모험
김선희 지음 / 교양인 / 2025년 8월
평점 :
장바구니담기


고전 세계문학을 주로 읽다보니 ‘번역’이라는 것에 대해 생각해 보게 됩니다.

가독성이 좋은 것이 좋은 번역이다.
vs
원문에 충실한 것이 좋은 것이다.

여러분은 어떤 쪽을 택하실까요. 두 부분이 다 필요한 부분이겠지만 일반적인 독자들은 가독성에 더 점수를 주지 않을까 생각해 봅니다.

중학생 아이들과 함께 고전 세계 문학을 함께 읽다보니 여러 번역본을 보면서 가장 아이들이 가장 이해하기 쉬운 책을 선택하게 됩니다. 아무리 원문에 충실한 번역이라고 해도 이해하기가 어려우면 아이들은 고전은 재미없는 책으로 낙인 찍히기 쉬우니까요.

독자의 연령이 높을수록 번역의 의미를 다각도로 해석 할 수 있을테니 혹 의미 전달이 모호하거나 높은 수준의 어휘가 쓰여졌다고 해서 무조건 밀쳐 두지는 않을 것 같습니다.

저자 김선희 선생님은 <드레곤 길들이기>, <윔피키드>,<구스 범스> 와 같은
유명한 작품 외에도 많은 책들을 번역하셨으며 한겨례 교육문화센터에서 ‘어린이 책 번역 작가 과정’ 수업을 이끌고 계십니다.

현역에서 왕성하게 활동하고 계시는 분이신 만큼 텍스트 안에는 초보 번역가들에게 필요한 번역의 기술? 같은 전문적인 내용들이 쉽고도 친절하게 설명되어 있습니다. 저는 영어를 잘 모르는 사람임에도 고개가 끄덕여 지는 부분이 있는 걸 보면 실제 번역을 공부 하시는 분들에게는 좋은 지침서가 되지 않을까 싶습니다.


저는 독자에게 친절한 번역을 제공할 수 있도록 유연한 문장의 언어로 번역하려고 해요. 그렇다고 원문에 충실하지 않다고 비난받고 싶지는 않습니다. 앞에서도 언급했듯이 성실한 분역자는 누구나 원문에 충실하려고 노력합니다. 다만 표현 방식이 다를 뿐입니다. (P253~254)

에필로그에 남겨 주신 작가님의 말에 큰 공감을 느낍니다. 좋은 번역서란 단순한 의미 전달을 넘어 시대의 사회, 문화까지도 느낄 수 있게 해 주는 또 다른 영역의 새로운 창작물이라 생각 됩니다.

책의 후면에 어떤 분들이 읽으면 좋을지
추천을 해 주셨지만 어디에도 해당 되지 않은 순수한 독자로서 ‘번역’이라 세계를 마주하며 흥미 진진하게 책장을 넘길 수 있었습니다. 지금껏 무심코 지나쳤던 ‘옮긴이’ 에 대해서도 시선이 고정 될 것 같습니다.

우주스토리 모집 교양인출판사 도서 제공으로 우주서평단에서 함께 읽었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo