(서문, p.21)불교 한역어의 현대어 번역은 한편으로 한 단어가 가진 복합적 의미층을 단순화하거나 왜곡시킬 우려에서 자유롭지 못하다는 점에서 그 한계가 분명하지만, 다른 한편으로 텍스트의 의미를 보다 명확하게 전달하기 위해서는 반드시 필요한 작업이기도 하다. ... 스스로 불교 전통 바깥에서 불교를 학문적으로 연구한다고 생각하는 필자는 ... 일상어 속에 편입된 용어를 제외하고 한역어를 가능하면 현대어로 번역하여 현대 지식의 장 속으로 편입시키고자 지향하며, 산스끄리뜨어 불경을 펼친 중국과 티벳의 역경가들 역시 그 점에서 크게 다르지 않았다고 생각한다.(p.92)이때 가섭(迦葉) 바라문이 붓다께 물었다. "세존이시여! 해탈(解脫)과 해탈 간에 차이가 있습니까 없습니까?"붓다께서 말씀하셨다. "해탈과 해탈 간에 차이가 없으며 수행의 길[道]과 수행의 길 간에 차이가 없지만, 승(乘)과 승 간에는 차이가 있다. 비유하자면 왕성(王城)으로 난 길에 코끼리 수레를 탄 자도 있고 마차를 탄 자도 있고 나귀 수레를 탄 자도 있지만, 차례대로 그 길로 나아가서 결국 하나의 성에 똑같이 도달하는 것과 같다." - <<출생보리심경(出生菩提心經)>>