-
-
프리랜서 번역가 수업 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 ㅣ 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2017년 10월
평점 :
프리랜서 번역가... 사실 번역가에 대한 로망은 어릴 적부터 있었지만 어느 순간 알아버렸다 언어에 소질이 없다는 것을 그래서 이렇게 번역가분들의 책으로 대리 만족을 하고 있는지도 모르겠다.
프롤로그에 구체적 예가 바로 나의 모습이지 않았을까 하는 생각이 들게 했고 번역에 대한 구체적 예와 실제로 활용하는 프로그램까지 이야기가 나오니까 전문적 번역가의 일상을 보고 있는 기분이었다.
통째로 문장 암기하기 이 방법은 영어공부를 하는 많은 사람들에게 익숙한 방법이지만 그걸 이루는 사람은 많지 않다 또한 전문번역가의 번역도 직접 볼 수 있는 Tip도 참 좋았다.
안정적인 수입 가장 중요한 것이다 프리랜서이기에 더 중요한 것이 바로 어쩌면 돈이라 할 수 있다 그리고 그 돈을 받기 위해서는 먼저 운 그리고 노력.... 운은 분명히 한 번은 오지만 그 운을 끝까지 잡아 당길 수 있는 것은 바로 노력일 것이다. 프리랜서 번역가 수업을 작성한 호린님 역시 노력한 모습이 글 여기 저기 나오고 있다.

번역과 자질 그리고 한국어 능력 이 부분은 사실 업무를 하고 있는 대부분의 사람이라면 다 필요하다 할 수 있다. 번역에 대한 부분은 예외로 두더라도 한국어 능력은 자료정리를 할 때에도 꼭 필요하기에 글솜씨는 스스로 챙겨야 한다.
통역과 번역을 구분 한 것도 참 괜찮았다 같지만 다른 개념이라고 생각했고 주변에 통역 하시는 분도 그것을 같다고 생각하면 통역이나 번역이나 둘 다 힘들어진다고 말해주셨던 것도 생각이 났다. 준비해야 하는 것들이 언어라 같다고 생각하지만 다른 게 확실해 보인다.
외서기획서라던가 참고로 하면 좋은 사이트가 끝이 아니라 이야기 중간에 들어 있는 부분도 좋았다. 각주로 달거나 아예 뒤쪽으로 참고사이트라고 나열하는 것이 아니라 이야기 중간에 체크할 수 있어서 따로 챙기지 않아 좋았다.
이력서 영업 그리고 샘플테스트 들어봤지만 생소한 것들... 그리고 의역과 직역에 대한 부분까지 꼼꼼하게 짚어주는 부분에서 시행착오를 줄이기 위한 다양한 부분을 소개하기에 읽어본 분들은 실수가 줄어들 수 있겠다라고 생각했다.
번역리뷰와 번역프로그램, 번역단가 앞에서 말한 돈과 직결된 부분이라 챙겨보지 않을 수가 없다. 번역가를 위한 준비물 역시 돈을 벌기 위한 투자를 확실히 해야 한다는 것과 자신의 공간에 대한 부분은 나름의 로망을 실현하고 계시구나 란 생각했다.
재정관리, 지식, 독서. 세금과 부업 등 구체적 사례의 나열로 현실을 알게 해주는 부분도 참 좋았다. 마무리에 있는 번역가 인터뷰와 추천 책 등의 정리는 중간 체크와 또 다르게 되어 있어 꽉 차있는 프리랜서 번역가 수업이라 할 수 있다.

사실 에세이 형식의 신변잡기적 글이지 않을까 하는 생각도 했었다. 요즘 나오는 책과 글이 직업군이 다양해지면서 직업에 대한 궁금증 때문에 읽게 되는 책도 있는데 직업에 대한 이야기보다 에세이 형식으로 자신의 감정 토로만 하는 책과 글도 꽤 많기 때문이다. 그러나 참 알차서 3회독을 할 수 있었다.
번역가를 꿈꾼적은 없지만 번역일을 해보고 싶다는 막연한 생각과 언어에 대한 열망을 잘 정리할 수 있게 도와준 프리랜서 번역가 수업을 통해 열공은 아니더라도 덕질(ㅋㅋㅋ)을 할 수 있을 정도는 언어력을 키워보고 싶다는 생각이 들었다.
이 책은 세나북스 프리랜서 번역가 수업 서평이벤트에 당첨되어 자유롭게 작성하였습니다.