내가 사랑한 시옷들 - 사랑, 삶 그리고 시 날마다 인문학 1
조이스 박 지음 / 포르체 / 2020년 3월
평점 :
구판절판


시(詩)의 사전적 의미는 마음속에 떠오르는 느낌을 운율이 있는 언어로 압축하여 표현한 글이라고 정의되지만 현대 시에 와서는 일정한 형식이 거의 파괴되어 형식은 존재하지 않는다고 말하기도 하고 의미가 없다고 말하기도 한다.

<내가 사랑한 시옷들>의 저자 조이스 박은 인터넷과 미디어의 발달로 말미암아 말과 글이 넘치는 세상 속에서 '시'는 최소한의 언어로 최대한의 심상과 의미를 전달한다고 말한다.

개인적인 취향이겠지만 시가 주는 난해함이 있어 시를 그리 좋아하지 않는 편이지만 알고 보면 매일 즐겨 듣는 노래 가사도 모두 '시'라 할 수 있다.

시는 생각보다도 우리 곁에 가까이 존재하고 있는 것이다.

이 책은 수많은 '시' 속에서도 저자가 사랑하는 '시옷'들에 관한 시들을 소개하고 있다.

세상을 바꾸기 위해서는 사람이 바뀌어야 하는데 사람을 바꿀 힘은 문학과 종교밖에 없다며 고전과 현대의 명시들 속에서 사랑, 삶, 사람 등에 관한 명시 30편을 소개한다.

누구나 이름만 듣거나 시의 일부만 읽어도 알 수 있는 정도의 유명한 시보다는 20세기 근현대 시대를 살아간 영미권 시인의 명시 30편을 추려 영어 원문과 저자의 번역을 함께 담았다.

사랑과 삶, 사람에 관한 시들을 주로 다루다 보니 아무래도 여성 작가들의 시가 주를 이루고 있으며 세상이 바뀌기를 갈망하는 그녀들의 신념이 담긴 시들을 만날 수 있다.

영어 원문(영시)과 함께 번역된 시가 함께 실려있는 것도 좋았지만, 작품에 관한 해석과 시대적 배경과 시구절 해석, 표현법 등 저자의 생각과 설명을 상세히 적은 해석 글이 더욱 좋았다.

충실하게 단어적인 의미로만 영시를 해석한다면 시를 통해 전달하고자 하는 뜻과 감정을 정확히 전달받기가 힘들었을 텐데 저자의 번역과 해설은 시를 이해하고 공감하는데 많은 도움이 되었다.

한 편의 시를 소개하며 작가에 대한 소개 글, 영시 원문과 번역 시, 영시에 쓰인 단어와 해석, 표현법 소개, '영시로 배우는 영어'까지 알차게 구성되어 있다.

시를 읽으며 영어공부까지 함께 할 수 있다는 큰 장점이 있으며, 시, 문학작품, 영화, 음악을 아우르는 다양한 인문학을 접할 수 있는 인문 교양서로도 추천한다.

Alone - 사라 티드데닐

혼자인 것(being alone)과 외로운 것(being lonely)

절대 고독이라는 것이 있다. 사랑하고 사랑받고 있음에도 불구하고, 홀로 있음에 소스라치는 순간이 있다. 단순히 혼자 있다고 해서 외로운 것은 아니다. 혼자 있어도 전혀 외롭지 않을 수 있고, 누군가와 함께 있지만 지극히 외로울 수도 있다. 사람들 속에서 살을 맞대고 부대껴 살아도, 인간이란 언제나 홀로인 것 같은 느낌에 사로잡히는 존재다. 인간은 누군가가 아니라 '나'라는 존재의 외로움, 삶이 주는 외로움을 온전히 받아들일 때 비로소 자신의 무게 중심을 올곧게 잡을 수 있다. 고통스럽더라도 이러한 인간의 숙명과도 같은 절대 고독을 인정하지 않는다면, 우리는 살면서 한 번쯤 느끼게 될 존재의 회의감 앞에 힘 없이 무너질 것이다.

(21~22p)


THAT I Did Always Love - 에밀리 디킨슨

있는 그대로의 사랑법

당신의 사랑 방식이 있는 그대로의 나를 사랑하지 못하여, 당신과 함께하지 않기로 했다. 그렇다고 당신을 사랑하지 않느냐고? 아니, 늘 사랑했고 사랑할 것이다. 다만 나를 당신의 방식에 맞출 수 없을 뿐이다.

에밀리도 그런 사랑을 한 것 같다. "내가 너를 사랑하므로 나에게 와서 내 기준에 맞추고, 나의 집을 꾸리고, 봉사하고, 돌보는 '집 안의 천사(angel in the house)가 되어주렴." 아마도 이런 사랑 고백을 받았던 것 같다.

19세기 여성에게는 '그건 사랑이 아니잖아요!'라고 반박할 수 있는 목소리가 없었다. 할 수 있는 것이라고는 '당신이 원하는 대로 해줄 여자를 찾아가세요'라는 수동적이고 소극적인 거부뿐이었을 것이다. 나는 그대가 원하는 방식으로 살 수 없고, 그대에게 내 방식에 맞추라고 강요하지도 않을 테니 그대 뜻대로 살라고 놓아 보내는 거 말이다.

붙잡히고 길들여져 쪼그라들고, 지긋지긋해질 때까지 희생하며 상대가 정해준 자리에, 정해진 모습으로 있어야 사랑하는 것이라 우기지 마시라. 왜 사랑을 당신이 정한 방식으로 증명해야 하는가. 내 사랑이 그렇게 닳고 닳아 헤지는 것을 보느니, 당신을 보내고 세상의 가장 궁벽한 구석에 남아 홀로 사랑하더라도, 그곳이 괴로운 갈보리 언덕이라 할지라도 거기에서 내 사랑을 지키겠다는 포부가 이 시에는 있다.

"Take me as I am or leave me."

나를 있는 그대로 받아들일 수 없으면 나를 떠나시라. 사랑의 이름으로 그대가 나에게 십자가가 될 수 없으니 떠나시라.

(45~46p)



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo