-
-
신화와 성서에서 유래한 영어표현사전 - 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 ㅣ 잘난 척 인문학
김대웅 지음 / 노마드 / 2019년 9월
평점 :
구판절판
신화란 세상의 모든 사물들의 뿌리나 건국 시조들의 근본 내력에 관한 성스럽고 신비로운 이야기로 우주와 자연, 인간과 사회가 어떻게 만들어졌는지, '창조(creation)'에 관한 이야기다.
우리나라의 경우도 단군신화를 비롯해 삼국시대에도 각 나라마다 건국 신화가 있는데 이 또한 창조와 관련된 이야기라 할 수 있다.
전 세계적으로 널리 알려진 그리스·로마 신화의 경우 서양의 문학과 예술, 과학기술과 의학에 이르기까지 거의 모든 영역에 그 뿌리를 내리고 있어, 우리가 서양 문화를 접할 때 그리스·로마 신화를 이해하지 못한다면 그저 수박 겉핥기에 지나지 않는 것일 수도 있다.
서양 문화의 주 축을 이루고 있는 그리스·로마 신화와 함께 또 다른 축을 이루고 있는 것은 성서다.
성서는 그리스도교의 정전으로 말하는데 구약성서와 신약성서로 이루어져 있다.
서구의 문화는 그리스 로마의 사상인 헬레니즘(Hellenism)과 그리스도교 사상인 헤브라이즘(Hebraism)의 토대 위에서 생겨나고 발전해왔다고 할 수 있다.
이 두 흐름은 서로 화합하기도 하고 때로는 대립하기도 하면서 서구 사회의 문화를 꽃피워왔고 그들의 생활을 지배해왔다.
<알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 신화와 성서에서 유래한 영어 표현사전>에는 신화와 성서에 유래한 영어 표현을 통해 서양 사람들의 생활 양식과 사고방식을 이해하는 데 도움이 되기를 바라는 마음을 담고 있다.
1부 그리스·로마 신화 편에서는 신화 중에서 반드시 짚고 넘어가야 할 중요 신들에 관한 이야기와 거기서 유래한 영어 단어들을 주로 다루고 있다.
2부 성서 편에서는 성서에서 유래한 영어 표현들을 주로 실었는데 우리가 자주 쓰고 있지만 그 뜻이 정확히 무엇인지 잘 몰랐던 내용들을 상세히 다루며 설명하고 있어 많은 도움이 되었다.
성서에 관해서는 종교적으로 믿음이 없다 보니 생소하고 낯설기도 했지만 워낙 유명한 표현들이 많아 새롭게 알아가는 재미도 있었다.
1부 그리스·로마 신화 편 마지막 부분에는 '그리스·로마 신화 이름 대조표'도 수록되어 있는데 그리스 이름, 로마 이름 영어 이름을 동시에 소개하면서 이름에 관한 뜻과 신들과의 관계도 친절히 알려주고 있다.
부록으로 '우리가 자주 쓰는 라틴어 관용구'도 소개하고 있는데, 영화나 소설, 광고 등에서 들어봄직한 표현들도 있다.
책 제목처럼 신화와 성서에서 유래한 영어 표현들은 모른다고 별문제가 되지도 않겠지만, 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 이야기와 영어 표현들이다.
교양과 상식의 폭을 넓히고 동시에 영어공부에도 도움을 받고자 한다면 읽어보길 권한다.
영어 표현들이 어떻게 소개되어 있는지 짤막하게 예시를 들어본다면
<불길한 이름 타이태닉 편>
우라노스와 가이아의 거인 자손들 가운데 가장 중요한 존재는 바로 티탄족이다.
그리스인들은 그들을 엄청난 체구의 거인들로 생각했기 때문에 titan 은 giant와 동일한 뜻을 갖게 되었으며, gigantic이라고 묘사할 수 있는 것은 대부분 titantic으로 바꿔 쓸 수 있다.
1911년에 당시로서는 굉장히 큰 초호화판 여객선이 건조되었는데, '타이태닉(Titaic)'이라고 이름 붙였다.
1912년 4월 10일 영국의 사우샘프턴 항구를 떠나 뉴욕으로 첫 항해에 나선 이 배는 4월 14일 북대서양 뉴펀들핸드 남쪽 해역에서 빙하에 부딪혀 3시간 만에 가라앉고 말았다.
2223명의 탑승객 가운데 1517명이 익사했던 그날의 참사는 유사 이래 가장 큰 선박사고로 기록되었다.
만약 배의 소유주들이 신화에 대해 조금만 알고 있었더라면 그토록 허영심 가득한 이름을 피했을 것이다.
신화 속에 나오는 티탄족들은 모두 '파괴적 행위'를 담당했기 때문에 이 이름을 사용하는 것이 아주 불길한 징조라는 것을 몰랐던 것이다.
P.17~18
<영어 성서의 탄생 이야기>
14세기 영국에서 성서는 최고의 권위를 지니고 있어지만 영어로 된 성서는 단 한 권도 없었다.
공식적인 자리에서 신은 라틴어로만 말했고, 평신도가 성서에 올바로 다가서려면 라틴어로 중개해주는 신부를 거쳐야만 했다.
성직자들은 성서가 신의 말씀이라는 것과 신을 안다는 것은 그 어떤 이해보다도 더 풍요로운 축복이라고 주장하면서 이러한 사실을 정당화했다.
신부는 성서로 이끄는 안내자가 아니라 평신도들이 성서에 접근하지 못하도록 하는 수호자 역할을 했다.
14세기 학자인 존 위클리프는 옥스퍼드 대학 안에서 교회의 권세와 부에 대항하는 격렬한 공격을 감행했다.
그들이 쥐고 있던 가장 주된 무기는 학자로서의 자연스러운 무기인 책으로 바로 영어로 번역한 성서였다.
교회는 성서 전체를 영어로 번역하는 것을 승인하지 않았다.
영어 성서 번역에는 가장 잔혹한 형벌이 가해졌으며, 오직 하나의 참된 교회에 대항한 범죄에 부과하던 사형이 내려지기도 했다.
위클리프가 먼저 번역을 준비하긴 했으나 막상 이 짐을 짊어진 사람은 옥스퍼드 대학에서 공부 중인 니컬러스의 헤리퍼드였다.
현재까지 남아있는 필사본의 수로 미루어 상당히 많은 양이 이 시기에 제작되었음을 알 수 있는데, 남아 있는 170개의 필사본은 600년이란 세월을 감안하면 어마어마한 숫자이다.
이후 수백 명이 최초의 영어 성서를 만들어 사람들에게 나누어준 죄로 가장 참혹한 방식으로 순교당했다.
위클리프 성서 <창세기>는 그다지 쉽게 읽을 수 있는 번역본은 아니다.
그렇지만 눈에 익은 여러 구절들의 기원을 이 번역에서 찾을 수 있다.
"Woe is me(슬프도다)", "an eye for an eye(눈에는 눈으로)"라는 구절 모두 위클리프 성서에 담겨 있다.
birthday(생일), canopy(장막), chid-bearing(잉태), cook-crowing(닭 울음소리), communication(말한 바), crime(범죄), to dishonor(부끄럽게도), envy(시기), frying-pan(솥, 냄비), godly(경건한) 등과 같은 단어들 그리고 이 이상의 많은 단어들이 위클리프 성서에 처음으로 등장했다.
다시 한번 영어의 단어 창고에 어휘들이 추가되었다.
위클리프는 자신의 위대한 믿음을 영국인들에게 전달하는 과정에서 교회의 어휘 수를 늘렸을 뿐만 아니라. 이루의 400년 동안 중세 옥스퍼드에서 위험을 무릅쓰고 번역하는 과정에서 원래의 의미를 잃어버리게 될 단어들을 맘껏 풀어놓기도 했다.
그리스·로마 신화와 성서는 국민 베스트셀러라 할 정도로 모르는 사람이 없지만 일상생활에서 흔히 쓰이고 있는 말들이 신화나 성서에서 유래한 사실을 잘 알지 못한다.
이 책을 통해 신화와 성서에서 유래한 영단어의 어원이 어떻게 변화되어 지금 우리 실생활에 쓰이는지를 알 수 있어 재밌고 유익한 책인 것 같다.