달빛천사 1
타네무라 아리나 지음 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2003년 7월
평점 :
절판


기분나쁘네요, 우리나라에서 이렇게 이상하게 변해버린게. 이렇게 볼 바에야, 차라리 인터넷에 올라온, 좀 이상하게 번역된 거랄지도, 그걸로 보는 편이 훨씬 나을 겁니다. 훨씬 더 완벽한 작품을 원하신다면, 저는 일본어를 열심히 공부하셔서 일본어로 직접 번역해서 읽는 것을 추천해드립니다.

'만월을 찾아서' 라는 제목도 못 쓰게 하는 정부가 원망스럽네요. 사 보았더니 FULLMOON 이라는 예명은 그대로 쓰면서 제목은 왜 달빛천사일까요? 정말싫군요. 애니메이션이 우리나라에 들어온다면 또 어떤 이름으로 나올지, 정말 짜증납니다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
messiah_0 2004-03-08 15:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제목이 바뀐 것은 일본쪽에서 현지화를 요청하며 그 제목을 선호했기 때문으로 전혀 우리나라측 의도가 아닙니다. 그리고 만월을 찾아서나 달빛천사나 별 의미 없기로는 똑같은데요.

lazybird 2004-06-16 20:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
messiah_0 님께>

일본쪽에서 현지화 요청한 사실은 알고 있지만, 만월을 찾아서 라는 제목이 무의미한건 아닙니다. 아시다시피, 주인공 미츠키 의 경우 한자로 만월 이라 쓰고 미츠키 라고 읽으며, 미츠키가 17세의 모습으로 사용하는 예명 FULLMOON의 경우에도 보름달을 뜻하며 한자로 만월 이라고 씁니다. 즉 만월을 찾아서 (FULLMOON WO SAGASITE) 에서 찾아서 가 "찾아와 줘"라는 의미도 함께 담고 있는 SAGASITE 입다만, 그렇게 본다면 "만월을 찾아와 줘"라는 제목이 됩니다. 거기서 만월은 아까 말했다 시피 미츠키/FULLMOON 을 뜻하는거구요.
즉 에이치가 FULLMOON을 찾아와 줘 라는건 미츠키를 찾아와 달라는 말인겁니다.

(말이 좀 어수선합니다만 이해하셨으리라 생각합니다.)