그라마톨로지 - 개정판 현대사상의 모험 26
자크 데리다 지음, 김성도 옮김 / 민음사 / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


김성도(민음사)번역과 김웅권(동문선)번역 둘 다 부정확하고,오역이 많아서 불어원전,영어판등과 비교하며 봐야한다.
김성도번역이 이후의 개정판인데,막히는 부분에서 김웅권판을 찾아보면 둘다 동일하게 틀려서 의아함.
해설은 초보자보다 철학 중•고급 독자에게 도움이된다.
개정판이 나오길 바람.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그라마톨로지에 대하여 동문선 문예신서 191
자크 데리다 지음, 김웅권 옮김 / 동문선 / 2004년 4월
평점 :
품절


김성도(민음사) 번역과 김웅권(동문선) 번역 중 택일해야 한다면,아무거나 선택하라고 말한다.
안타깝게도 둘 다 부정확하고,오역이 많아서 불어 원전,영어판 등과 비교하며 봐야한다.비교해 읽어가면 가까스로 의미 정도는 파악할 수 있다.후반부로 갈수록 오역이 심하다.중요한 고전인데, 안타깝다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모든 것을 무릅쓴 이미지들 - 아우슈비츠에서 온 네 장의 사진 미학과 정치 총서 1
조르주 디디 위베르만 지음, 오윤성 옮김 / 레베카 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


역자의 이전 번역에 대한 비판은 그 책 판매란에 가서 하면 되지 않을까요?책이 한 번 나오면 재번역은 역자가 아니라,출판사에게 최종 권한이 있습니다,역자가 원한다 해도.
여하튼 귀하고 힘든 책이 번역된 것 같아 기쁘고,역자의 노고에 감사드립니다.
일단 정독하겠습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
인간의 조건 한길그레이트북스 11
한나 아렌트 지음, 이진우 옮김 / 한길사 / 2017년 2월
평점 :
구판절판


초판에서 영어판으로 초역을 제공한 태정호 씨가 개정판의 번역본에서 누락된 이유가 무엇인가요? 현직 번역가로서, 초역이 전체 번역에서 차지하는 비중은 70%이상인데, 번역자를 누락시킨다는 것은 있을 수 없는 일이다.그 이유가 (아직 구입할 수 없는)개정판에 부기되어 있길 바란다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생각의 탄생 - 다빈치에서 파인먼까지 창조성을 빛낸 사람들의 13가지 생각도구
로버트 루트번스타인 외 지음, 박종성 옮김 / 에코의서재 / 2007년 5월
평점 :
장바구니담기


이 책의 가장 큰 문제는 원서를 자의적으로 삭제,편집했다는 것이다.영어판이 본문만 1쪽당 38줄 327쪽이라면,한국어판은 양옆을 주석,인용으로 비우고 널럴하게 26줄 429쪽.
1단락에 비슷한사례가 3개 나오면 1개를 통째로 생략하는 식이다.원본분량의 30~40%생략한것같다.번역도 자의적 변형시켰다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo