오늘 "A Streetcar Named Desire" 연극을 보고 왔다.

실제 배우들의 공연이 아니고, 'NT Live'라고 하여 영국 국립극장(National Theatre)이 연극을 촬영해 전 세계 공연장과 영화관에 생중계 또는 앙코르 상영하는 프로그램이었다.

역시 나는 영상보다 글을 좋아해서인지 극을 보면 볼수록 글로 읽는 게 훨씬 나을 것 같다는 생각이 들었다.

자연히 집에 와서 책을 검색해봤는데, 민음사 책 소개 중 다음 내용이 유독 눈에 띄었다.


B사
스텔라 시중을 드는 것이 기뻐서 그래요, 블랑쉬. 더 가정적인 기분이 되거든요.

민음사
스텔라 난 언니 시중을 들고 싶어. 그러면 친정에 있는 기분이야.

 

이 부분에 유난히 관심이 간 것은 아까 본 연극의 자막에서도 B사처럼 '가정적'이라는 표현을 썼기 때문이다.

그래서 해당 부분의 원문을 찾아봤다.

 

Stella I like to wait on you, Blanche. It makes it seem more like home.

 

과연 'home'이 '가정'의 의미로 쓰였을까 '친정'의 뜻으로 쓰였을까.

두 의미가 명백히 다르기 때문에 두 번역 중 하나는 틀린 것이라 할 수 있다.

해당 대사를 구글에 검색해 본 결과 해외 사이트에서 이런 글들을 찾을 수 있었다.

 

Stella has two lines that illustrate her past in Belle Reve: ⓐ'I like to wait on you, Blanche. It makes it seem more like home.' AND ⓑ'You never did give me a chance to say much, Blanche. So I just got in the habit of being quiet around you.'

(출처: https://www.theatrefolk.com/spotlights/analysis-and-exercise-a-streetcar-named-desire)

(졸역: "스텔라의 대사 중 두 군데가 벨 리브에서의 과거를 설명해준다. ⓐ(문제가 된 대사)와 ⓑ'언니는 내가 말을 많이 할 기회를 절대 안 줬지. 그래서 난 언니 곁에서는 조용히 있는 습관이 들었어.')

 

참고로 '벨 리브'는 두 자매가 어린 시절 살던 곳이다.

 

When Blanche first arrives at Stella's flat, in scene one, the conversation alludes to Blanche's overbearing nature (when the women were girls). "You never did give me a chance to say much, Blanche." Here, readers can assume that Blanche was very controlling, spoke a lot (probably even for Stella), and Stella clearly accepted it. 

In scene five, Stella states her liking of wanting on Blanche: "I like to wait on you, Blanche. It makes it seem more like home." Here, it seems as though Stella accepted her role as Blanche's "servant." She, Stella, probably accepted the fact that she lived in Blanche's shadow.

(출처: http://www.enotes.com/homework-help/there-anything-this-scene-which-suggests-462595)

* 여기서 중간에 나오는 'wanting'은 'waiting'의 오타로 보인다. 따라서 아래 졸역도 후자에 맞춰 하였다.

(졸역: 장면 1에서 블랑시가 처음 스텔라의 flat에 도착했을 때의 대사를 보면 (두 자매가 어렸을 당시) 블랑시의 독재적인 성격이 넌지시 드러난다. ⓑ. 여기서 독자는 블랑시가 매우 독단적이고 말이 많았으며, 스텔라는 분명 이를 받아들였음을 추측할 수 있다. 장면 5에서 스텔라는 블랑시의 시중을 드는 걸 좋아한다고 이야기한다. ⓐ. 여기서 스텔라는 블랑시의 "시중"으로서의 역할을 받아들이는 것처럼 보인다. 그녀는 아마도 블랑시의 그늘 아래서 살았단 사실을 인정한 것 같다.)

 

즉 두 글 모두 문제가 된 저 대사가 벨 리브에 살던 어린 시절 블랑시와 스텔라의 관계가 어땠는지를 암시하는 부분이라고 설명하고 있다.

따라서 민음사 판처럼 벨 리브를 떠올릴 수 있는 단어로 옮기는 것이 보다 적절하다고 생각된다.

B사나 오늘 내가 본 연극에서처럼 '가정'이라고 번역할 경우 그런 암시를 느낄 여지가 없기 때문이다.

이게 얼핏 보면 별것 아닌 것 같지만, 행간의 의미를 이해하고 번역했는지를 보여주는 부분이기 때문에 이 한 줄의 번역문만 봐도 번역의 질을 어느 정도 가늠할 수 있다.

(내가 특히 문학 번역에 있어 프로 번역가보다 전공자를 선호하는 이유이기도 하다.)

 

 

좋은 번역을 알린답시고 과제도 안 하고 이 늦은 시간까지 이 긴 글을 쓰고 있는 나도 참..

(심지어 다른 메이저 출판사에서는 별로 출간되지도 않았다. 그러모아봤자 아래 열거한 정도...)

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
심플하게 산다 (특별한정판, 양장) - The Art of Simplicity 심플하게 산다 1
도미니크 로로 지음, 김성희 옮김 / 바다출판사 / 2016년 10월
평점 :
품절


내가 작가라면, 이렇게 자신의 책이 소비를 부추기는 쪽으로 리뉴얼되는 걸 좋게 생각하진 않을 것 같다. 적어도 `심플한 삶`을 강조하는 작가라면 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Economics: The User's Guide - <장하준의 경제학 강의> 스페셜 에디션
장하준 지음, 김희정 옮김 / 부키 / 2016년 9월
평점 :
품절


스페셜 에디션이라지만, 사실 전 판과 달라진 건 없다.

표지가 신선해진 것, 미리보기만으로도 대부분 읽을 수 있는 칼럼 몇 쪽 추가된 것 빼고는.

심지어 페이지가 늘어났음에도 쪽수조차 변하지 않았다.

편집하기 귀찮아 칼럼 부분만 넘버링을 따로 해서 그냥 앞에 붙여 놓은 것이다.

(따라서 칼럼은 목차에도 포함되어 있지 않다.)

"스페셜"이라는 거창한 이름을 붙이면서도 만드는 데 얼마나 성의가 없었는지..

 

어찌 보면 알라딘과 출판사는 이런 "무늬만" 한정판도 잘 팔릴 수 있다는 사실을 통해 신고전학파를 맹신하지 말라는 저자의 주장이 얼마나 타당한지 직접 보여주려 한 건지도 모르겠다.

굳이 값싼 중고 책 대신 이 한정판을 사는 것만큼 비합리적인 행위도 없기 때문이다.

(그렇다. 나 역시 그 끝을 알 수 없을 만큼 비합리적인 인간임을 지금 고백하고 있는 것이다..)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
지적 리딩을 위한 필수 영단어 1100 WORDS you need to know - 우리 시대 지성들이 사용하는 바로 그 단어 지적 리딩을 위한 보카 시리즈
머레이 브룸버그.멜빈 고든 지음, 박상준 옮김 / 윌북 / 2016년 3월
평점 :
절판


역자도 밝혔듯 토플 상급자 이상이나 볼 만한 책으로, 어휘 수준이 상당히 높기 때문에 보통 사람들은 안 보는 게 좋다. 개인적으로는 7급 공무원 시험 어휘 수준보다도 훨씬 높았다. 따라서 광고처럼 타임지 보겠다고 기본기도 부족한 사람이 이 책을 들었다가는 며칠 못 가서 포기하게 될 것이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
스크린 영어회화 : 주토피아 (스크립트북 + 워크북 + MP3 무료 다운로드) - 30 장면으로 끝내는 스크린 영어회화 시리즈
강윤혜 / 길벗이지톡 / 2016년 3월
평점 :
절판


책 구성은 괜찮은데, 위에 언급된 대로 대사가 다른 부분이 종종 있다.
아래 사이트에 실린 스크립트가 실제 최종 대본이니 참고하면 좋을 듯.
http://zootopia.wikia.com/wiki/Zootopia/Transcript

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo