며칠 전에 '서프라이즈'에서 '이상한 나라의 앨리스'에 얽힌 비화를 다뤘다.
사실 그 전까지는 앨리스에 1도 관심이 없었지만, tv를 보며 몇 해 전이 출간 150주년이었다는 걸 알게 됐고, 그렇게 나는 이 작품에 급 관심을 갖게 되었다.
(알라딘에서 그동안 왜 그렇게 앨리스 관련 상품을 만들어냈는지도 그때 알게 되었다..)
원체 유명한 동화라 시중에 나온 번역본도 엄청나게 많다.
초판본과 유사한 디자인으로 나온 판본도 몇 있고.
해서 며칠 동안 몇 권 골라서 앞부분을 원문과 대조해봤는데, 그렇게 어렵게 쓰인 글이 아님에도 생각보다 번역이 제각각이어서 놀랐다.
그동안은 주로 믿을 만하다 싶은 출판사의 책을 몇 권 골라 비교했지만, 이 작품의 경우 메이저 출판사에서 별로 관심을 갖지 않아 마이너 출판사에서 나온 번역본도 많이 뒤져보게 되었다.
아래에서는 굳이 출판사를 거론하지 않고 작품 앞부분에서 번역이 상이한 문장 2개만 다루기로 한다.
(일을 시작하고 나서 글 쓰기가 더 귀찮아진다...)
1.
Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
본격적으로 이야기가 시작되기 전 서문격으로 실린 시이다.
작가가 이야기를 만들게 된 배경이 나온다.
여기서 주로 해석이 갈린 것은 'breath'의 주체이다.
즉 ⓐ아이들이 약한 숨소리로 이야기를 구걸했다는 해석과, ⓑ약한 숨소리를 가진 '나'에게 아이들이 이야기를 구걸했다는 해석으로 나뉜다.
breath는 누구의 숨결인 것일까.
문장을 보면 beg A of B 구조로 돼 있는데, 이는 A를 B에게 바란다는 의미이다.
따라서 breath라는 '대상'에게 이야기를 구걸했다는 것인데, 아이들이 이야기를 구걸하는 대상은 '나'이므로 결국 breath는 '나'의 은유가 되는 것이다.
얼핏 생각해보면 약한 숨소리는 아이들을 의미할 것 같지만, 앞 문장에 나오는 "cruel Three!", 그리고 뒷 문장에 나오는 "one poor voice" 같은 구절들을 봤을 때 이야기를 즉석에서 지어내야 하는 작가 자신의 난처함을 강조하기 위해 쓴 표현이 아닌가 싶다.
2.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day
made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a
daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
번역본들을 보면 크게 ⓐ더워서 생각하는 것 자체가 어려웠다는 뉘앙스와 ⓑ더워서 움직이는 게(일어나서 꽃을 딸지 말지) 고민되었다는 뉘앙스로 갈린다.
여기서는 두 가지 해석 모두 가능할 것 같다.
개인적으로는 후자 편에 서고싶은데, 이유는 언급한 문장의 앞 내용 때문이다.
앞부분에서 앨리스는 할 일 없이 언니 옆에 앉아 있으려니 심심해 죽을 것 같다고 한다.
언니의 그림책을 흘깃 봤지만, 거기에는 그림도 대화도 없어 당최 왜 읽는지도 모르겠다.
그렇다면 당연히 무언가 재미있는 것을 찾아나서야 마땅하다.
그런데 윗 문장에서 그녀는 일어나서 꽃을 꺾는 수고로움과 화관을 만드는 즐거움을 저울질한다.
왜 심심해 죽겠는데 꽃 꺾는 게 뭐 대수라고 그걸 고민하고 앉았을까?
(거기다 그녀는 'trouble'이라는 표현까지 쓰고 있다)
도대체 왜?
더워서 졸리고 멍해지니까 귀찮아서 그런 것 아닐까?
선택은 각자의 몫으로..