한자 이야기 부산대학교 일본연구소 번역총서 5
아쓰지 데쓰지 지음, 류민화 옮김 / 소명출판 / 2021년 10월
평점 :
장바구니담기


한자 문화권인 대표 3국의 사람들이 모인다면 한자로 잘 교류할 수 있을까요? 자기 소개하는 자리에서 중국인과 만날 때마다 통성명이 불편하다고 저자는 밝히네요. 저자의 성, 아쓰지에 쓰인 한자가 중국 사람들은 알아 보지 못하는 한자여서 대개의 일본 사람들의 소개때보다 자신은 최저 5분이 걸린다고 합니다. 일본 사람만 쓰는 한자가 있다는 것을 들은 적은 있지만 이렇게 소개때 불편한 경우를 들으니 한자 문화권 안의 공통점과 차이점이 궁금해집니다.

부산대학교 일본연구소의 번역총서 중 다섯 번째 책인 <한자 이야기>는 한자학과 중국문화사에 밝은 아쓰지 데쓰지라는 일본 학자가 저술한 책입니다. 


어떤 글자 체계를 몰라도 누구나 직관적으로 뜻을 알아차릴 수 있는 픽토그램처럼 한자의 유용성에 대해서 저자는 설파합니다. 한자에 대해서 조금이라도 관심 있게 배운 적이 있다면 저자의 생각에 어느 정도 수긍하리라 생각합니다. 3000년이 넘은 세계에서 오래된 문자인 한자에 대한 태동과 역사에 대한 이야기가 여러 문자의 흥망성쇠와 중국 내 여러 나라의 출몰에 따른 한자에 대한 정책 등 수용에 대한 부분이  책의 앞을 차지합니다. 중국을 넘어 일본에서 어떻게 수용되고 일본 문자와 교류하게 되었는지에 대해서도 일본인 학자의 시각으로 책의 중간을 할애하고 있습니다. 한자에 대하여 기본적인 지식이 있는 독자라면 한자의 문을 이루는 한 방법인 형성에 대한 부분 등 여러 한자 이야기로 읽는 재미가 조금 늘어나는 부분이기도 합니다. 


제가 궁금한 것은 현대에 들어서 이 한자에 대하여 저자가 어떻게 보는지에 대한 부분입니다. 복잡한 한자를 그대로 쓰지 않고 간소화 하고 발음도 알파벳으로 병기하는 중국의 언어생활처럼 일본 역시 한자의 사용을 축소하자는  주장이 일었고 실제로 1946년에 현대 일본어의 표현을 위하여 총 1,850종의 한자만 사용하자는 정책이 생겼다고 합니다. 흥미로운 것은 미국교육시찰단의 무제한으로 한자 사용하는 일본어 학습에 대한 평가에 따른 것이라는 점입니다.  우리 역시 한자어 사용에 대한 여러 주장이 제기되고 있고 제가 교과서를 보던 때와 다르다는 것을 굳이 언급하지 않아도 한자 사용에 대한 여러 의견이 있습니다. 그래서 같은 한자 문화권의 일본이 기술의 발전으로  전보, 컴퓨터 등 기기에 입력하는 한자 사용 입장의 변화가 무척 흥미로운 부분입니다. 저자가 밝히는 어려움 없이 쓸 수 있는 한자수에 총 3,000자 정도를 제시합니다. 그리고 노학자 저자는 기계의 힘을 빌리지 말고 직접 쓰는 한자 사용을 독려합니다. 


일본어 공부하는 분, 한자를 좋아하는 분, 문자의 태동에 대해 궁금한 분께 추천합니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo