웃음과 풍자 코드로 읽는 도스토옙스키 단편선 <5+5> 공동번역 출간 프로젝트 5
표도르 도스토예프스키 지음, 서유경 옮김 / 걷는사람 / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기


이 책 시리즈는 러시아 문학으로 총 10권인데,

2020년 우리나라와 러시아 수교 30주년을 기념하여

한국문학번역원과 러시아문학번역원이 협업하여

한국 및 러시아문학 시리즈 공동 출간을 지원,

양국간의 외교, 문화적 협력 관계를 도모하는

프로젝트의 러시아 문학 출간 시리즈이다.



이 시리즈의 여러 책들 중에서

<죄와 벌>, <카라마조프가의 형제들>로 유명한

'표도르 미하일로비치 도스토옙스키'의 작품인

<웃음과 풍자 코드로 읽는 토스토옙스키 단편선>을

제일 먼저 선택하여 읽어 보았다.



책을 다 읽고보니, 제목 느낌 그대로

토스토옙스키의 여러 단편들 중에서도

특히 웃음과 풍자가 있는

단편 6개들을 엄선해 놓은 듯 싶었다.



6개의 단편들은 아래와 같다.

<남의 아내와 침대 밑 남편>,

<아홉 통의 편지로 된 소설>,

<악어>,

<끔찍한 일화>,

<우스운 인간의 꿈>,

<100세 노파> 이다.



이 단편선에서는

1800년대에 러시아 사회의 변화의 움직임과

지위에 따른 생활을 대조적으로 보여주었다.



고관들은부유함과 풍요로움에 겨워

나태함과 불륜 등의 생활상이 엿보이는 반면

서민들은 물가를 걱정하며

월급으로 생활하기 힘든 모습들이

작품 곳곳에서 묻어나왔다.



한 가지 흥미로운 것은

(내가 러시아 문학을 잘 몰라서인지 모르지만)

각 단편들의 등장 인물들의 이름이

'이반'이라는 이름이 많다는 것이다. ㅎㅎ



도스토옙스키가

'이반'이라는 이름을 좋아했는지도...



<남의 아내와 침대 밑 남편>에서는

이반 안드레예비치,

<아홉 통의 편지로 된 소설>에서는

이반 페트로비치,

<악어>에서는 이반 마트베이치,

<끔찍한 일화>에서는 이반 일리치가

등장한다.



뒷쪽에는 도스토옙스키의 시들도

만나 볼 수 있어서 좋았다.



이 책에 실린 시 역시,

풍자하는 내용의 시여서 흥미로웠다.



이 프로젝트 시리즈의 책이

아직 나에게 4권이나 더 있으니

러시아 문화와 사회,

그리고 그들만의 고유성을

더 잘 이해할 수 있는

계기가 되었으면 하는 바램이다.​



* 지원도서를 읽고 주관적으로 작성한 서평입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo