당신이 찾는 서체가 없네요
사이먼 가필드 지음, 송성재 외 옮김 / 안그라픽스 / 2017년 4월
평점 :
절판


A duck walks into the bar and says, "Can I have a beer please," and the bartender replies, "Shall I put it on your bill?"

위의 우스개소리는 "put it on your bill"이라는 구절 속 "bill"이라는 단어가 "계산서"라는 의미와 "오리의 부리"라는 두 가지 의미를 가지기 때문에 농담이 되는 것이지, (다시 말해 "계산서에 추가할까요?"와 "부리 위에 올려둘까요?"로 모두 이해될 수 있기 때문에 웃긴 것이지) beer와 bill의 발음이 비슷해서 농담이 되는 것이 아닙니다. (애초에 발음이 비슷하지도 않아요!)

아무리 농담이 현지인의 영역이라고 말해진다고 해도, 이 농담만큼은 단순한 영어 단어만 이해하고 있다면 제대로 번역할 수 있는 것입니다. 더구나 왜 하필 농담 속 주인공이 "오리"인지 조금이라도 의문점을 가져봤다면 검색을 해서라도 올바르게 의미전달이 가능했을텐데요. 이 오역은 전적으로 역자와 출판사의 잘못이라고 말할 수밖에 없습니다.

내용이 충실하면서도 굉장히 재기발랄한 책이라 번역서로 나오는 것을 많이 기대하고 있었는데 첫장부터 고개를 갸우뚱하게 만드니 실망을 금할 길이 없네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo