-
-
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
내가 가장 번역을 잘했다고 느끼는 번역가는 팀 보울러 작가의 『블레이드』 를 번역한 신선해 님이시다. 어투에서부터 책 전반에 깔린 분위기를 잘 살려줘서 비행청소년의 불안한 심리와 주인공이 겪는 생생한 현장을 보여주고 있다. 이 책을 읽고 고등학생 때 잠깐 번역가를 생각해 보기도 했었다. 하지만 의외로 번역가는 다재다능해야하고, 학력도 높은 사람들이 많이 하고 무엇보다도 수입이 적다는 게 내가 생각을 그만두게 한 큰 이유였다. 수입만 아니라면 언제든지 할 의향은 있지만 워낙 일에 비해서 가져가는게 적다는 얘기가 크게 박혀서 미래에 내가 하게 될 지는 잘 모르겠다. 그래도 불과 몇 년 전까지 생각해봤었기 때문에 지나칠 수는 없었다.
이 책은 프리랜서 번역가가 겪을 수 있는 문제를 가상의 인물 '김미영'씨와 메일을 주고받는다는 설정으로 보여주고 있다. 김미영씨는 회사에서 권고사직을 요구받고 나와서 번역가가 되기로 결심한다. 번역가가 되기 위해 하나하나 처음부터 해 나가야 하는데 이 책의 작가에게 도움을 받는다. 토익, JLPT 등 외국어 자격시험에서 우수한 성적을 받는 것은 필수이고, 외국에 살다 왔다면 그곳에서 잠깐이라도 일했던 경험, 자기가 직업으로 일했었던 경력 등 관련된 경험은 자신의 커리어가 되므로 이력서 쓰기에 매우 효과적일 수 있다. 수입에 대해 언급하는데 처음 개점하는 음식점처럼 자기가 홍보도 잘 해야하고 무엇보다도 일을 받았을 때 잘 수행해서 자신이 최선을 다할 수 있다는 걸 보여줘야 한다. 다음 달에 수입을 알 수 없다는 것이 프리랜서의 단점이다. 그래서 초반에는 의식주를 해결할 수 있는 조건과 얼마 동안 생활을 유지할 수 있는 돈을 준비하고 일을 시작해야 한다. 여러 나라 말의 이력서도 작성해야 하는데 이 방법도 책에 자세히 나와있다. 번역 일을 얻기 위해서 잡코리아, 사람인에 들어가 번역 회사가 올린 구인 공고를 찾아 지원해야 한다. 지원서를 제출했더라도 한동안은 일이 쉽게 들어오진 않을 것이다. 그래도 포기하지 않고 돌려봐야 일이 한 두개 쯤은 연락을 오게 되어 있다.
번역 일을 하는데도 컴퓨터로 쓰는 소프트웨어 도구가 필요하단 걸 알게 되었다. CAT TOOL 이라고 번역 보조 도구가 있다. 원문을 번역하면 비슷한 원문이 있을 때 활용할 수 있도록 도와준다. 번역가라는 직업도 생각보다 만만한 일이 아니라는 걸 이 책을 읽고 알게 되었다. 어떤 일을 할 때는 반드시 힘들다는 전제를 깔고 시작해야 한다는 걸 느꼈다.