Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
전자책
외국도서
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
음반
블루레이
커피
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
전자책
만권당
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
블루레이
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
hyjoon님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/739072157
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
연성재거사
리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 태평양 전쟁
l
마이리뷰
댓글(
4
)
연성재거사
(
) l 2019-11-01 16:22
https://blog.aladin.co.kr/739072157/11246619
태평양 전쟁
- 펠렐리우 · 오키나와 전투 참전기 1944-1945
유진 B. 슬레지 지음, 이경식 옮김 / 열린책들 / 2019년 10월
평점 :
부족한 사전정보조사, 일본어 번역을 그대로 참고한 흔적 등등 번역서가 보여줄 수 있는 안 좋은 모습은 다 보여주고 있음. ˝Old Breed˝가 해병대 1사단의 별칭이란 걸 모르는 것부터 ㅈㅈ
댓글(
4
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
8
)
좋아요
l
공유하기
닫기
공유하기
URL 복사
l
찜하기
l
ThanksTo
krishna
2019-11-02 00:09
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
23쪽에 Old Breed는 해병1사단의 별칭이라고 각주로 나와 있는데 읽으신 거 맞나요?
23쪽에 Old Breed는 해병1사단의 별칭이라고 각주로 나와 있는데 읽으신 거 맞나요?
연성재거사
2019-11-02 01:15
좋아요
0
|
URL
근데 거기 아니더라도 책에서 해병1사단을 Old Breed라고 지칭한 부분은 무지 많음. 책의 헌사에서부터 해병대 1사단을 지칭하는 고유 명사로 사용하고 있는데, Old Breed를 번역한 용례부터 들쑥날쑥 거림. 지금 한 사람이 번역한 게 아니라는 의심이 올라오는 중
근데 거기 아니더라도 책에서 해병1사단을 Old Breed라고 지칭한 부분은 무지 많음. 책의 헌사에서부터 해병대 1사단을 지칭하는 고유 명사로 사용하고 있는데, Old Breed를 번역한 용례부터 들쑥날쑥 거림. 지금 한 사람이 번역한 게 아니라는 의심이 올라오는 중
연성재거사
2019-11-02 01:40
좋아요
0
|
URL
가령, 책의 헌사가 원문을 보면 이렇게 되어 있음 In memory of Capt. Andrew A. Haldane, beloved company commander of K/3/5, and to the Old Breed 여기서 Old Breed는 단어 첫글자마다 대문자로 쓴 것을 보면 명백한 명사형이고, 따라서 이 문장에서는 해병1사단을 지칭하는 것이 명백. 근데 번역본 보면 제5해병연대 제3대대 K중대 중대장이었던 앤드루 홀데인 대위를 기리며, 지옥을 함께했던 전우들에게 이 책을 바친다 라고 되어 있음. ‘beloved 어디로 갔냐?‘도 물어야 하지만, ˝Old Breed˝를 ˝지옥을 함께했던 전우들˝이라고 아예 멋대로 번역을 해 버림. 근데 이 용례는 본문에서 Old Breed를 번역한 용례와도 다름. 님이 말씀하신 덕분에 한 사람이 번역한 것이 아니고, 편집작업이 정밀하지 못했다는 의심이 매우 강하게 올라오는 중.
가령, 책의 헌사가 원문을 보면 이렇게 되어 있음
In memory of Capt. Andrew A. Haldane,
beloved company commander of K/3/5,
and to the Old Breed
여기서 Old Breed는 단어 첫글자마다 대문자로 쓴 것을 보면 명백한 명사형이고, 따라서 이 문장에서는 해병1사단을 지칭하는 것이 명백. 근데 번역본 보면
제5해병연대 제3대대 K중대 중대장이었던
앤드루 홀데인 대위를 기리며,
지옥을 함께했던 전우들에게 이 책을 바친다
라고 되어 있음. ‘beloved 어디로 갔냐?‘도 물어야 하지만, ˝Old Breed˝를 ˝지옥을 함께했던 전우들˝이라고 아예 멋대로 번역을 해 버림. 근데 이 용례는 본문에서 Old Breed를 번역한 용례와도 다름. 님이 말씀하신 덕분에 한 사람이 번역한 것이 아니고, 편집작업이 정밀하지 못했다는 의심이 매우 강하게 올라오는 중.
까치
2019-11-02 18:29
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
보니깐 위역을 강하게 한거 같은데, 1사단이라고 콕 집어 말하기 보다는 전우라는 표현으로 의역을 강하게 하지 않았나라는 의구심이..0
보니깐 위역을 강하게 한거 같은데, 1사단이라고 콕 집어 말하기 보다는 전우라는 표현으로 의역을 강하게 하지 않았나라는 의구심이..0
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 777점
마이리뷰:
25
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 0, 총 1135 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
동의합니다. 훌륭한 원..
안봐도 다 안다는 근자..
책은 2021년 10월 1일..
보니깐 위역을 강하게 ..
23쪽에 Old Breed는 ..
선생님, 안녕하세요. ..
먼댓글 (트랙백)
Loading....