개혁교회 신앙고백과 신학 청교도 개혁주의 총서 1
얀 롤스 지음, 위거찬 옮김 / 서울성경신학대학원대학교 출판부 / 2022년 3월
평점 :
장바구니담기


번역과 편집의 문제점들이 적잖다. 에반겔리쉬를 ‘개신교’가 아닌 ‘복음주의’로 번역하는 건 부적절하다 본다. 이는 영국 성공회-초교파 대중 신앙운동(내지는 분파)에 대한 번역어로 굳어졌으니 독일 책에 남발하면 오독의 우려가 있다. 특정 맥락에서나 ‘복음적’이라고 직역하는 편이 낫겠다

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2026-03-19 14:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Ius circa sacra는 교회에 대한 외적 관할권, Ius in sacra는 교회의 내적 자치권 등으로 통일되게 번역했으면 좋았을 테다.

2026-03-19 19:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Custodia utriusque tabulae -> 십계명의 두 판을 파수할 직무. 이는 멜란히톤과 칼빈의 입장인데 이를 두 번째라고 번역하면 나머지 첫째 판은 어떻게 되나. cura religionis도 종교적 배려가 아니라 종교에 대한 돌봄 즉 첫째 판에 대한 영주의 책임과 의무를 말하는 것이다.

2026-03-19 19:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
‘연합’ ‘일치’라고 번역될 단어를 자꾸 ‘합동’이라는 거슬리는 표현으로 쓰는 이유를 모르겠다. ‘합동’은 국어사전에 단지 함께 행동한다는 의미만 있다.
편집에서도 반복적으로 출판물이 아닌데도 작은 꺾쇠가 엉뚱한 곳에 들어가 있는 건 심하게 거슬린다.