-
-
당신의 마음에 이름을 붙인다면 ㅣ 보통날의 그림책 1
마리야 이바시키나 지음, 김지은 옮김 / 책읽는곰 / 2022년 6월
평점 :
왠지 트롯 제목 이름표를 붙여 내 가슴에~의 구절이 떠오르기도 하는 책의 제목.
마리야 이바시키나 작가가 모두 글.그림 작업을 했고,
영어 번역본 <I Feel That way, Too! Komorebi, Sobremesa, Gezelling>을 저본 삼아
한국어 번역이 이루어졌다고 하네요. 원서가 궁금해지는 책입니다.
각 나라의 언어는 단순한 의사소통 도구가 아닙니다.
각 나라가 갖고 있는 자연적 환경, 문화, 정서 모든 것이 오랜세월에 걸쳐 녹아 있죠.
아마 한국어 번역본을 출간하시면서 김지은 선생님께서 많은 고민을 하셨을 것 같습니다.
책을 보며, 궁금한 단어들은 직접 사전에도 넣어봅니다.
같은 의미, 뜻을 한국어로 아름답게 담아내려 노력하셨다는 부분이 느껴집니다.
그리고 그 의미를 그림. 한 풍경으로 담아낸 작가의 정신에도 박수를 보내고요.
책을 다 읽으면 마치 여행을 다녀온 듯한 기분도 들거든요.

작가의 말로 그림책은 시작합니다.

그림과 단어들이 조화롭게 어우러집니다.
그러면서 풍겨오는 먹먹하고도 아스라한 느낌.

아주 까가운 일상인 것 같지만, 왠지 멀게도 느껴지는 아름다운 이 감성은
글에서 오는 걸까요? 아니면 그림에서 오는 걸까요?

제가 가장 애정 하는 프랑스. 이 장면을 보며,
아마도 이 책의 글.그림을 모두 작업한 작가는 언어에 담긴 그 나라의 정서를
정확하게 알고 말로 표현 할 순 없는 그 느낌을, 잘 알고 있는 것 같다는 생각을 합니다.

필자는 중국어를 조금 하고, 한시와 한자에 나름 식견이 있는 편입니다.
그래서인지.. 중국 페이지는 번역이 일부 다소 아쉬웠어요.
그림의 감동을 한국어가 되려 담아내지 못하고 있는 것 같은 느낌이 들었거든요..
한국어의 일부가 한자에 기반을 두고 있어 그런것일까요...
중국도 중국 특유의 서정성이라는 것이 있는데(보통 무협영화를 보면 잘 느낄 수 있습니다.)
영어판에서 그 부분을 잘 담아내지 못한 건지..모르겠지만 아쉬운 부분입니다ㅜ
이 부분에서 원서가 제일 궁금하기도 하고요.
'러지성베이'는 한국인들이 아는 성어로 표현하면 '흥진비래'와 같은결을 가진 말로.
일반적으로는 인생은 돌고 돈다.. 인생이 잘 될때 너무 헤이하면 안된다..는 해석을 담고 있고.
역사적으로 이 말이 나오게 된 상황도 그러하였고.. 뭐 상당히 교훈적인 뜻을 가진 말 입니다.
그래서 필자는 이 말의 초점이 허무함 보다는 인생의 순환에 맞춰졌다면
더 좋지 않았을까 라는 생각을 하며,
'달이 차면 기울듯, 기쁨 끝에 찾아오는 슬픔'은 어땠을까 하는 생각을 해 봅니다.
독자로서도 책을 보며 이런저런 깊은 생각에 빠지게 하는데,
작가는 이 책을 쓰고 그리며 얼마나 많은 생각을 했을까요.
그리고 각국의 번역가들도 책을 펼쳐 놓고, 사전을 두고 얼마나 많은 생각을 했을까요.
당신의 마음에 이름을 붙인다면,
당신도 나와 같은 마음을 느끼나요? 어떤 생각을 하나요?
이 그림책은 장면, 장면마다 독자에게 말을 걸어옵니다.
다정하게 질문해요.
장마철 쏟아져 내리는 비를 보며 가끔은 생각에 잠기는 여러분에게 추천하고 싶은 책 입니다.
위 서평은 책 읽는 곰 출판사로부터 도서만을 제공 받아 작성하는
지극히 개인적이고 솔직한 리뷰입니다 :)
읽어주셔서 감사합니다~