Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
전자책
외국도서
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
음반
블루레이
커피
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
전자책
만권당
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
블루레이
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
김재민님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/733720283
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
김재민
리스트
마이리스트
리뷰/페이퍼
리뷰/페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 개인적인 체험
l
리뷰/페이퍼
댓글(
0
)
김재민
(
) l 2024-06-25 11:02
https://blog.aladin.co.kr/733720283/15641036
개인적인 체험
ㅣ
을유세계문학전집 22
오에 겐자부로 지음, 서은혜 옮김 / 을유문화사 / 2009년 7월
평점 :
번역이 아쉽다.
일본어를 그대로 옮겨 적는다면
그게 옳은 번역일까?
예를들어 ‘절대로 괜찮습니다‘ (40 페이지) 라는 표현은 들어본적이 없다.
우리말에선 절대 다음에 오는 말은 항상 부정적 의미다.
절대 안돼. 절대 하지마. 절대 가지마.등
‘아무 걱정 안하셔도 됩니다‘ 로 번역하면 어떨까
댓글(
0
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
닫기
공유하기
URL 복사
l
찜하기
l
ThanksTo
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 352점
마이리뷰:
11
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 0, 총 65 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
먼댓글 (트랙백)
Loading....