처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
참을 수 없는 존재의 가벼움 - 국내 출간 30주년 기념 특별판
밀란 쿤데라 지음, 이재룡 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
품절


"참을 수 없는 존재의 가벼움" VS "존재의 참을 수 없는 가벼움"



이 책의 한국에 번역제목에 대하여 생각해보고자 한다. 이 책의 작가 밀란 쿤데라의 창작언어는 체코어였다. <Nesnesitelná lehkost bytí>라는 체코어제목으로 발표되었고, 프랑스인에 의해 프랑스어로 번역된 번역판 제목은 <L'Insoutenable Légèreté de l'être>이다. 영어번역은 <The Unbearable Lightness of Being>이고, 독일어번역은 <Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins>이다. 


4개 언어 모두 존재의 참을 수 없는(혹은 견딜 수 없는) 가벼움으로 해석되는 것이 더 적합하고 이중의미의 소지를 피하는 번역이다. 왜냐하면 너무도 유명해진 '참을 수 없는 존재의 가벼움'이란 어구는 '참을 수 없는'이라는 형용어가 '존재'를 꾸며주고 전체적으로 어떠한 '존재'(적 특성을 갖는) 한 존재의 가벼움으로 가장 먼저 해석되기 때문이다. '참을 수 없는' 존재와 '참을 수 없는' 가벼움은 다른 의미로 인지된다. 문장구조에서, 대체로, 형용사는 가장 가까이 있는 단어를 수식한다. 이 민음사 판의 홍보에서 제목을 번역할 때, 'Nesnesitelná' (영어 Unbearable)을 '참을 수 없는' 혹은 '견딜 수 없는'으로 번역할지 고민했다고 홍보하고 있다. 그러나 이 두 단어의 어원인 참다와 견디다라는 동사는 비슷한 말로 사전에도 나와있다. 번역자는 저 유사한 의미차이보다 원제목이 갖는 의미를 한국어로 어떻게 번역할지 더 고민해야 하지 않았을까?


이 소설은, 유럽-인도권의 뿌리 깊은 사유주제인, '존재'에 대한 성찰을 하고 있으며, 소설제목에서부터 그것을 잘 드러내고 있다. 소설 속 등장인물로 가벼운 존재와 무거운 존재를 잘 대비시키고 있으며 그러한 한 존재의 특수성이 다른 존재의 특수성으로 인해서 변화해가는 구조로 전개된다. 아마 문학을 좋아하는 사람이라면 이 책의 제목을 알거나 이 '참을 수 없는 존재의 가벼움'이라는 시구 같은 어구에서 많은 영감을 받았으리라고 믿는다. 또한 이 소설은 영화로도 제작되었고, 지금도 소설과 영화 모두 한국인들에게 사랑받고 있는 것 같다. 


나는 한 시절, 이 시구같은 말을 자주 음미하며 시간을 보냈다. 그러나 아쉬운 것은 이 한국어 번역으로 나에게 밀란 쿤데라(와 그가 담겨있는 유럽-인도)의 사유가 정확하게 도달하지 않았다는 것이다. 나는 늘 다음과 같이 생각했다. '대체 어떠한 존재(혹은 존재자)이길래, 참을 수가 없는 걸까? 참을 수 없는 존재라면 곧 가벼운 존재이겠구나...' 하지만 '존재의 참을 수 없는 가벼움'으로 번역되었더라면 나는, 분명, 다음처럼 생각해왔을 것이다. '대체 어떠한 존재(혹은 존재자)이길래, 참을 수 없도록 가벼운 걸까?', '어떠한 존재를 참을 수 없을 정도로 가볍다고 말하는가, 말할 수 있는가? 그렇다면 나아가 무거운 존재란 어떤 존재인가?' 등등. 이 두 가지 한국어번역의 차이는 결코 사소하지 않다. 이 두 번역들의 차이로 확장되어 사유되는 것들이 달라진다. 끝.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


6개의 상품이 있습니다.

문학 속의 파시즘
김 철, 신형기 외 지음 / 삼인 / 2001년 5월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
2019년 04월 19일에 저장
품절
기도- 완벽한 위안과 치유의 세계, 개정판
틱낫한 지음, 김은희 옮김 / 명진출판사 / 2013년 4월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
2018년 11월 29일에 저장
품절
틱낫한 기도의 힘
틱낫한 지음, 이현주 옮김 / 불광출판사 / 2016년 7월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
*지금 주문하면 "내일 수령" 가능
2018년 11월 29일에 저장

틱낫한의 사랑 명상 How to Love- 언제 어디서든 나만의 힐링 명상
틱낫한 지음, 제이슨 디앤토니스 그림, 진우기 옮김 / 한빛비즈 / 2018년 1월
6,800원 → 6,120원(10%할인) / 마일리지 340원(5% 적립)
2018년 11월 29일에 저장
절판


6개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
참을 수 없는 존재의 가벼움 - 국내 출간 30주년 기념 특별판
밀란 쿤데라 지음, 이재룡 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
품절


왜 <참을 수 없는 존재의 가벼움>으로 번역됐을까? 작가의 창작언어인 체코어원제는 ˝Nesnesitelná lehkost bytí˝이다. 외국어 번역: The Unbearable Lightness of Being(영), Insoutenable légèreté de l‘être(프). 존재가 수식받는다.<존재의 참을 수 없는 가벼움>이 더 적합한 번역이라고 생각

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
정신병리학 총론 4 아카넷 한국연구재단총서 학술명저번역 560
카를 야스퍼스 지음, 윤순식 외 옮김 / 아카넷 / 2014년 2월
평점 :
품절


4권 281쪽 주가 원서와 달라요. 참고하세요. ˝Fur die Klarung des Denkens vom Wesen des Menschen sind vor allem wichtig: Plato, Augustin, Pascal, Kant, Kierkegaard, Nietzsche.˝


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막