디어 제인 오스틴 - 젊은 소설가의 초상 디어 제인 오스틴 에디션
김선형 지음 / 엘리 / 2025년 12월
평점 :
장바구니담기


이건 에세이라기보다, 마치 사랑 고백. 좋아하는 작가의 마음을 낱낱이 알고 싶은 마음이 오롯이 담겨 있다. 마음에서 글로 나아간 여정의 행간을 읽고, 여백을 짚어내고, 깊이를 짐작해 보는 일을 애써 하는 건 이방인으로서 낯선 언어로 만난 작가를 알아가고 싶은 호기심, 한 손에 잡히지 않는 베일 너머의 상대를 잡고 싶은 애달픈 애씀, 어쩌면 짝사랑의 열병이 아니고 무엇이겠는가.

 

오랫동안 제인 오스틴을 번역하고 알려 온 김선형 번역가의 에세이를 읽고, 나는 그 사랑에 전염되었다. 어쩐 일인지 많이 읽어보지 못한 제인 오스틴이지만, 순서를 거슬러 이 에세이를 읽고 나니 제인 오스틴이 읽고 싶어진 거다.

 

엄숙한 청교도적인 작가가 아닌, 생생하게 살아 숨 쉬는 젊은 여성의 내밀함을 들여다보는 듯한 번역을 읽으면 살아보지 못한 삶을 꿈꾸는 당시 여성의 갈망과 상실감, 열망이 고스란히 전해진다. 결혼해야 한다는 압박에 시달리며 휴대용 책상 하나 말고는 제대로 된 글 쓸 공간도 얻지 못하다가 결국 자기만의 집을 찾아 작품에 전념할 수 있게 된 제인 오스틴의 삶은 글이 되어 그대로 그 시대 여성의 이야기, 그리고 자기만의 방을 찾는 여성의 이야기로 지금도 이어진다.

 

영어 독자가 이 단어 앞에서 느끼는 것과 비슷한 감정이 끌려 나오도록캐릭터의 성격을 살려 입말을 고민하고, ‘텍스트 속에서 깜박거리는 무수한 작은 신호를 포착하는 일, 또 그걸 독자가 눈치채지 못하도록 매끈한 이음새로 연결해 그저 작가의 글만이 도드라지도록 애쓰는 일은 마치 물속 바쁜 백조의 발짓처럼 보이지 않는 곳에서 애쓰는 번역가의 작업 덕분일 거다.

 

에필로그에서 한 번역가가 사랑하는 작가의 모든 문장을 덜컹거리며 통과하는 여정에서 일어나는 마음속의 사건들을 소상히 얘기해 보고 싶었다는 고백은, 그래서 이 작업을 이어갈 힘을 주는 사랑이다. 번역할 수 없는 것까지 나누고 싶은 마음, 이 절절한 사랑이 세대를 넘어 전해져, 세상 수많은 독자의 첫사랑이자 평생의 반려가 되고, 한 번역가의 평생의 사랑이 되고, 그리고 이렇게 낯선 독자를 끌어들이는 사랑의 전염. 나는 반갑게 이 전염을 받아들인다.


*좋은 책을 전해주신 엘리에 감사드립니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo