도착의 론도 오리하라 이치 도착 시리즈 1
오리하라 이치 지음, 권일영 옮김 / 한즈미디어(한스미디어) / 2008년 11월
평점 :
절판


 

머릿속이 뒤숭숭하고 손에 일이 잡히지 않을 때(그 고통이 죽음을 넘나드는 것이 아닐 경우에) 추리소설만큼 위로가 되는 것이 있을까?

얼마 전 끝난 수능과 그 여파로 요즈음은 도무지 발이 땅에 닿아있지 않고 허공을 붕붕 떠다니는 듯 마음을 잡을 수가 없었다. 아무 일도 안하고 있으면 불안감만 가중되고 일을 하자니 제대로 손에 익혀지지 않는 상태.

그래서 선택한 책이 오리하라 이치 작가의 [도착의 론도]였다. 추리소설이라면 잠시 불안한 나를 잊고 업치락 뒤치락하는 반전과 트릭에 빠져 시간가는 줄 모르게 될 것을 기대하면서.

평소 추리소설을 많이 접해보지 않아서인지 오리하라 이치라는 작가도 낯설고 [도착의 론도]라는 제목도 생경스럽게 느껴져 반신반의 하면서 읽기 시작했으나 결과는 대성공이었다.

한번 잡은 책을 손에서 놓을 수가 없었으니. 더구나 책의 내용을 따라가느라 내가 처한 현실은 손톱만큼도 내 의식 속으로 들어오지 않았다.

[도착의 론도]라는 제목을 보면서 가장 먼저 든 생각은

‘도착이라 함은 ‘성도착증 환자’의 도착을 뜻하는 것인가. 그런데 론도는 뭐지? ‘였다.  ’사람 이름일까? <도착증 환자 론도> 정도로 이해하고 책을 읽다 보면 저절로 알게 되겠지.‘ 하고 나름 제 자신에 맞춰 편하게 생각하고 책장을 펼쳤다.

결과는 론도는 사람 이름이 아니었다. 음악 용어로서 우리말로 회선곡이라고 번역될까? 아무튼 번갈아 되풀이 된다. 라는 뜻으로 쓰인 듯하다. 또한 나중 옮긴이의 이야기를 보니 도착이라는 단어의 일본어는 도사쿠로서 도작, 도착 둘 다 도사쿠라고 발음 한다고 한다.

내용이 추리소설을 도둑맞으면서 생기는 사건들로 이루어져 있는데 도작과 도착이 같은 발음이라니 제목 [도착의 론도]가 더욱 심오한 뜻을 지닌 것으로 비쳐진다. 즉 [도착의 론도]라는 제목에는 책 한권이 그대로 압축되어 있다는 느낌. 내용을 줄이고 줄여서 한 문장으로 표현한다면 바로 [도착의 론도] 이상이 있을 수가 없다.

이처럼 재미있는 소설이 시리즈라니 더욱 기대로 마음이 설레인다. 다음에 나올 [도착의 사각] [도착의 귀결]도 옮긴이의 말에 따르면 서로 일정한 연결 고리를 가지고 있다하니 순서대로 읽어봐야겠다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo