영양의 비밀 - 동물에게 배우는 최상의 건강관리 비법
프레드 프로벤자 지음, 안종설 옮김 / 브론스테인 / 2020년 6월
평점 :
장바구니담기


번역 품질이 너무 떨어집니다.


15장 결론 섹션 몇 페이지만 갖고 얘기해보겠습니다.


1. 실험 설계 얘기가 나오는데 '치료법'이라고요? 번역가가 'treatments'가 '처치'라는 걸 모를 정도로 이 분야에는 문외한인 모양입니다. 그런데 감수자도 없으니 기초적인 오류가 걸러지지 않습니다.


2. "하지만 카드를 좀 더 천천히 뒤집으면 모든 학생이 이상한 점을 알아차렸다."

이 문장은 뒤에 나오는 "하지만 그 불일치가 말도 안 되는 수준으로 심화하면 위기가 따라온다"와 전혀 호응이 안됩니다. 모두가 이상한 점을 알아차렸는데 무슨 위기가 따라오겠습니까? 원문은 이렇습니다.

"However, when the cards were flipped more slowly, students had difficulty making sense of what they were seeing."

번역이 잘못됐죠. 이상한 걸 알아차린 게 문제가 아니라, 그걸 어떻게 설명할지 곤란해 했다는 얘기고 심지어 불쾌감을 느끼기까지 했다는 얘기가 뒤이어 나옵니다.


3."자기 자신만을 위한 과학은 가치를 낳지 못한다."

'science for the sake of science'를 계속 '자기 자신만을 위한 과학'이라고 번역해놔서 이해를 방해하네요. 팀워크를 잘 못하는 이기적인 과학자를 탓하는 것인지 불분명해서요. 과학을 위한 과학으로 번역해야 하고 연구를 위한 연구, 논문만 쓰기 위한 연구와 비슷한 의미입니다.


전문적인 내용을 다루고 있는 책에 감수자가 없다는 게 이해가 되지 않습니다.


14장, '종교가 된 다이어트'라는 꼭지를 예로 들겠습니다.


1.

"요즘의 우리는 뇌 발달의 차이가 '인식', '믿음', '행동'의 차이에서 비롯된다는 것을 안다."

"Today, we know differences in brain development are responsible for how creatures perceive, believe, and behave."

>> 인식/믿음/행동의 차이가 뇌 발달의 차이에서 비롯된다는 원문을 거꾸로 번역했다.


2.

"그런 네트워크가 뇌를 포함한 몸 전체의 장기를 구축하고, 우리가 사는 사회적, 물리적 환경과 연결된다."

"These networks form as organ systems throughout the body, including the brain, become linked with the social and physical environments where we live."

>> 뇌를 포함한 몸 전체의 장기들이 우리가 사는 사회적, 물리적 환경과 연결될수록 그런 네트워크가 형성된다는 뜻인데, as는 못 본 척하고 become은 억지로 갖다 붙여서 해석했다.


3.

"'친환경'이라는 꼬리표가 붙은 커피 역시 그렇지 않은 일반 커피보다 더 맛있게 느껴진다."

"Coffee labeled 'ecofriendly' tastes better to people than identical unlabeled coffee."

>> '그렇지 않은 일반 커피'가 아니고, 친환경 라벨을 붙이지 않은 동일한 커피!


4.

"나도 지금까지 살아오면서 고기에 대한 믿음이 몇 번 바뀌었다."

"Beliefs about meat have changed during my lifetime."

>> 이어지는 문장들에서, 작가의 믿음이 아니라 대중의 믿음이 변해왔다는 얘기였음이 분명해진다.


5.

"제임스 매디슨 대학의 앨런 레비노비츠는 <글루텐의 거짓말>에서 이 수도승들을 비롯한 모든 다이어트 전문가들에게 다분히 전통적인 방법으로 도전장을 던진다."

"In <The Gluten Lie>, Alan Levinovitz, faculty member at James Madison University, contends monks, like all diet gurus, used a time-honored prescription."

>> Alan contends (that) monks used a prescription. 간단한 문장인데 어찌 저렇게 번역하는지... 앨런은 수도승들이 전통적인 처방을 사용했다고 주장했다는 뜻이다.


6.

"잘 팔리는 다이어트 책을 꼼꼼히 읽어 보면, 건강과 장수를 보장하는 '특수 다이어트'에는 어김없이 '건전한 과학'이 등장한다. 그들이 좋은 의도로 그런 책을 썼을 거라 믿는다고 할지라도, 과학에 근거한 독단적인 믿음이 과학적 지식은 불완전하며 언제나 변할 수 있다는 사실을 반영하지는 않는다."

"Peruse any bestselling diet book and you'll find authors portray their advice as sound science while they make a case for their 'special diet' to promote your health and longevity. While their intentions may be good, dogmatic belief in a science-based diet doesn't reflect the fact that scientific understanding is ever incomplete and changing."

>> <당뇌고> 같은 잡서를 비판하는 대목인데, 번역 때문에 밋밋하게 들린다.

잘 팔리는 다이어트 책을 꼼꼼히 읽어 보면, 저자들은 건강과 장수를 촉진하는 특별 식단을 선전하면서 그들의 권고가 마치 견실한 과학인 것처럼 포장한다. 그들의 의도는 선할 지라도, 과학적인 식단에 대한 교조적인 믿음은 과학적 이해는 불완전하며 언제나 변할 수 있다는 사실을 반영하지 않는다.


7.

"요즘 유행하는 다이어트는 구체적인 현실, 혹은 우리의 믿음보다는 신화와 더 깊은 관련이 있다."

"Then, as now, the appeal of dietary fads had much to do with myths, not facts, and people's beliefs."

>> 그당시 유행하던 식생활의 매력은 지금과 마찬가지로 팩트가 아니라 신화나 사람들의 믿음과 더 깊은 관련이 있었다는 뜻. 지금까지 몇 페이지에 걸쳐서 계속 대중의 (근거 없는) 믿음에서 비롯한 다이어트 얘기를 계속 했는데... 어떻게 저 문장에서 belief를 myth와 묶는 대신에 fact와 묶을 수 있는지?


딱 세 페이지만 살펴봐도 오역이 너무 많습니다...




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
사철나무 2020-07-12 20:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
내겐 정말 중요한 필독서 분야인데, 엉터리 번역이라니, 참으로 난감하네요.

tiffany 2023-09-13 19:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 읽고싶은데 미뤄야겠네요