데미안 - 에밀 싱클레어의 젊은 날 이야기
헤르만 헤세 지음, 두행숙 옮김 / 문예춘추사 / 2024년 3월
평점 :
장바구니담기


"태어난다는 것은 언제나 어려운 일이지요. 당신도 알다시피, 새는 알을 깨고 나오려고 애를 쓰지요. 돌이켜 생각해 보고 스스로에게 물어보세요. 그 길이 그렇게 어렵기만 했나요? 단지 어렵기만 했던가요? 또한 아름답지는 않았나요? 당신은 혹시 보다 더 아름답고 더 쉬운 길을 알고 있었던가요? (...)

언제까지나 지속되는 꿈은 없어요. 어떠한 꿈이든 새로운 꿈으로 교체되지요. 그러니 우리는 어느 꿈에도 집착해서는 안 됩니다." _p.198, 에바 부인


📖
머릿속에서 떠나지 않는 영원한 고전,
헤르만 헤세의 『데미안』이 문예춘추사 세계문학으로 새로운 번역의 옷을 입고 출간되었다.

스콧 피츠제럴드의 『위대한 개츠비』를 처음 읽고 번역의 아쉬움을 달래보고자 만족스러운 번역본을 찾기 위해 출판사 별로 4권을 읽은 적도 있어서,
문예춘추사의 데미안 소식이 더욱 기뻤다 :)


🍃
데미안에서 유독 좋아하는 몇 구절은 소장하고 있는 다른 번역본과 비교하며 읽었는데, 이『데미안』은 보다 감성적·서술적으로 극을 전개하고 있었다.

특히 싱클레어의 떠나간 지도자, 피스토리우스를
두 번역가가 전혀 다르게 해석한 점이 흥미로웠다.
첫 데미안을 읽으며 상상했던 피스토리우스와
180도 다른 인물이 되었기에.

그의 대사 한 구절을 옮겨보자면 아래와 같다.

-
"대다수의 사람이 가는 길은 가기 쉽지만, 우리가 가는 길은 힘든 것이지. 그렇지만 한번 가보기로 하세." _p.158, 문예춘추사

"대다수가 가는 길은 편하지만 우리들의 길은 힘든 거요. 그렇지만 우리는 우리의 길을 갑시다." _p.166, 더스토리
-

개인적으로는 피스토리우스가 싱클레어보다 나이가 많고, '지도자'라는 역할을 맡고 있기에 문예춘추사의 번역처럼 평어를 사용하는 게 더 자연스럽다고 생각하지만, 둘 다 각자의 매력이 있기에 비교하며, 상상하며 읽는 재미가 있었다 :)


🪺
"모든 인간의 삶은 자기 자신으로 향하는 길이고, 하나의 길을 가는 시도이며, 하나의 작은 여정을 암시하는 것이다. 일찍이 어느 인간도 자기 자신이 되어본 적은 없다. 그러나 각기 인간은 자기 자신이 되려고 어떤 사람은 우둔하게, 어떤 사람은 명료하게 각자 자신이 할 수 있는 만큼은 노력한다." _p.8

데미안에 대한 각종 해석이 존재하지만, 내가 생각한『데미안』은 결국 자아에 관한 이야기다.

불안정했던 꼬마 싱클레어는 유독 어른스러워 보이는 데미안이 되고 싶었고, 이윽고 그 자아는 에바 부인의 얼굴을 하게 되었으며, 끝내 싱클레어 본인의 모습을 찾아간다.

알을 깨고 나와 새 세상을 맞이하고자 한다면 응당 그 정도의 노력과 고통, 방황은 감수해야 하는 거겠지.

그러니 오늘도 길을 걷는다. 뚜벅뚜벅.
이러나저러나 뚜벅이 신세는 벗어나지 못하여 한없이 느리지만, 돌이켜보면 어려우면서도 아름다운 길이 될 테니 :)

나의 세상을 깨고 날아갈 그날까지 🕊

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo