모데카이
키릴 본피글리올리 지음, 성경준.김동섭 옮김 / 인빅투스 / 2015년 2월
평점 :
절판


먼저 내가 오역을 지적한 내용을 다시 한 번 옮긴다.


글의 배경을 먼저 설명하자면 비밀경찰이자 주인공 모데카이의 학교 동창인 마트랜드가 최근 분실된 고야의 그림에 대해 아무런 단서라도 얻을 수 있을까하여 미술품 중개상인 모데카이를 찾아온다. 모데카이는 자신을 의심하는 듯한 마트랜드에게 단도직입적으로 따져묻는다.


(원문) 'Listen, Martland,' I said evenly. 'If I had lifted that Goya, or fenced it, you can't really think that I'd bring it here in its frame, for God's sake? And then burn the frame in my own grate? I mean, I'm not a dullard, am I?'


He made embarrassed, protesting noises as though nothing was further from his thoughts than the princely Goya whose theft from Madrid had filled the newspapers for the past five days. He helped out the noises by flapping his hands a bit, slopping some of the alleged wine onto a nearby rug.


   "들어봐, 마트랜드."

   내가 차분히 말했다.

   "내가 그 고야의 명화를 훔쳤다면, 또는 그걸 장물아비 했다면 액자에 넣어 여기에 가져올 거라고 생각하는 건 진짜 아니겠지? 그리고 나서 그 액자를 바로 내 벽난로에서 태운다고? 난 멍청이가 아니야, 그렇지 않아?"

   그는 지난 5일간 신문을 가득 채웠던 마드리드에서 '도둑맞은 그 엄청난 고야 그림' 이외에는 아무것도 생각하지 못하는 것처럼, 난처해 하면서도 그렇지 않다고 말했다. 그는 와인을 주변 러그에 조금씩 흘렸다.

---  모데카이(Don't Point that Thing at Me) from 인빅투스


주인공이 자신이 고야의 그림을 훔치기라도 한 것 같냐고 묻자 경찰인 마트랜드는 고야 그림의 도난 사건 같은 것은 전혀 생각하지도 않고 있었다는 듯 펄쩍 뛴다. 그는 자신의 주장을 강조하느라 손사래를 치다가 와인까지 카펫에 흘린다.


역서는 원문의 내용과는 반대로 "'도둑맞은 그 엄청난 고야 그림' 이외에는 아무것도 생각하지 못하는 것처럼"이라고 거꾸로 해석을 해놓아서 어색한 문맥을 만들어 놓았다. 왜 와인을 카펫에 흘렸는지도 빼먹었다.


다시 번역을 하면,


   "들어봐, 마트랜드."

   내가 차분히 말했다.

   "내가 그 고야의 명화를 훔쳤다면, 또는 그걸 장물아비 했다면 내가 그것을 액자에 넣어 이곳으로 가져올 거라고 생각하는 건 진짜 아니겠지? 그리고 나서 그 액자를 바로 내 벽난로에서 태운다고? 난 그 정도로 멍청이는 아니야, 그렇지 않아?"

   그는 지난 5일간 신문을 가득 채웠던 마드리드에서 '도둑맞은 그 엄청난 고가의 고야 그림'은 꿈에도 생각하고 있지도 않았다는 듯 난처해하면서 그렇지 않다고 말했다. 그는 자신의 말을 강조하기 위해 손사래를 치다가 와인까지 주변 카펫에 조금 흘렸다.



여기 까지가 내가 오역을 지적한 내용이고 아래는 원역자가 위의 지적이 오류가 있다면 아래와 같이 해명을 했다.



 

먼저, 다음 반박의 내용을 살펴보자. 


"오역을 지적한 분은 역자가 원문의 내용과 반대로 번역했다고 썼지만 실제로 양자의 번역 문장을 보면 “nothing was further from this thoughts than”을 오역을 지적한 분은 “...은 꿈에도 생각하고 있지도 않았다는 듯”으로 번역하였고 나머지 번역 문장은 글자 한자 차이도 없습니다."


그 문장에서 제일 중요한 서술부의 해석이 뒤집혀 있으면 원문의 내용과 반대로 번역이 되어있다고 말을 하는 것이 당연한 것 아닐까? 한 문장이 원문과 반대로 해석이 되었다고 말하려면 그 안의 모든 단어들이 다 틀렸다고 말할 수 있어야 하는 걸까?


더 이해할 수 없는 것은 아래의 주장이다.


"원문에서 “further ... than”에서 than 이 except(...을 제외하고 : 문법책에도 자주 나오는 것입니다)라는 뜻입니다. 그래서 작가는 오직 마트랜드가 그 생각만 하고 있다는 뜻을 강조한 것이므로 역자는 오역을 지적한 분의 번역과 다르게 “고야 그림 이외에는 아무것도 생각하지 못하는 것처럼” 이라고 번역해야 더 원문의 뜻이 드러난다고 생각하여 그렇게 번역한 것이고 문법적인 내용을 보더라도 역자의 번역이 더 정확한 번역입니다."


위의 내용이 문법적으로 맞는다면 다음과 같은 문장들의 해석도 새롭게 바뀌어야 한다.


Nothing was further from my mind than a return to public service.

공직으로 돌아가는 것은 전혀 내 뜻이 아니었다. (X) -- 이 블로그의 해석

나는 공직으로 돌아갈 생각만 하고 있었다. (O) -- 원역자의 해석


이게 맞는 주장인지 아무리 노력을 해도 이해가 되지 않는다.


별로 반박을 할 필요가 있을지는 모르겠지만, 


그는 지난 5일간 신문을 가득 채웠던 마드리드에서 '도둑맞은 그 엄청난 고야 그림' 이외에는 아무것도 생각하지 못하는 것처럼, 난처해 하면서도 그렇지 않다고 말했다. 그는 와인을 주변 러그에 조금씩 흘렸다.

---  모데카이(Don't Point that Thing at Me) from 인빅투스


위문장에서 왜 와인이 흘렀는지 설명하지 않고 넘어갔다는 지적에 대해 원역자는:


"그리고 그 뒤에 와인 흘린 부분은 앞 문장이 너무 길어 문장 흐름의 호흡을 위해 과감히 생략하고 와인 흘린 사실만 썼습니다. 왜냐하면 그 뒤에 나오는 모데카이 농담 속에서 마트랜드가 손사래 치다가 흘린 것이 드러나기 때문입니다."


라고 주장을 한다. 문제의 '그 뒤에 나오는 모데카이 농담'은 다음과 같다:


"그건 귀한 사보니제 러그야. 포트와인(단 맛이 나는 포르투갈산 적포도주)은 러그에 나쁘지. 게다가 그 아래에 값진 거장의 화가 작품이 교묘하게 숨겨져 있을 수도 있어. 포트와인은 거기에 엄청 안 좋을 거야."


위의 문장 어디를 보고 마트랜드가 당황해서 손짓을 하다가 포도주를 흘렸구나 하고 추정을 할 수가 있는가? 아니, 추정을 할 수 가 있다 하더라도 도대체 왜 원문에 친절하게 설명이 되어있는 것('그는 자신의 말을 강조하기 위해 손사래를 치다가')을 일부러 없애고 뒤의 애매모호한 문장에서 앞에 나온 행들의 의미를 거꾸로 찾아 읽어야 하는가?


http://asnever.blog.me/220274239282


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모데카이
키릴 본피글리올리 지음, 성경준.김동섭 옮김 / 인빅투스 / 2015년 2월
평점 :
절판


번역이 너무 엉망이에요...
http://asnever.blog.me/220271840513

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


번역의 상태를 집중적으로 확인하기 위해 원문을 좀 길게 인용한다.

(원문) The SPG was engendered by an Order in Council and has something called a Sealed Mandate from the Home Secretary and one of his more permanent civil servants. It is said to cover five sheets of brief-paper and has to be signed afresh every three months. The burden of its song is that only the nicest and most balanced chaps are to be recruited into the SPG, but that, once in, they are to be allowed to get away with murder – to say the least – so long as they get results. There are to be no more Great Train jobs, even if this entails – perish the thought – bashing a few baddies without first standing them expensive trials. (It's saved a fortune in dock-briefs already.) All the newspapers, even the Australian-owned sort, have made a deal with the Home Office whereby they get the stories hot from the septic tank in exchange for sieving out the firearms-and-torture bit. Charming.

SPG는 위원회 지시에 의해 창설되었는데, 내무장관과 장관들보다 오래 버티는 공무원으로부터 받은 밀봉된 칙령이라는 것을 가지고 있다. 그것에 관련된 서류는 다섯 페이지나 되며 3개월마다 계약을 새롭게 해야 한다. 가장 훌륭하고 균형잡힌 친구만이 SPG에 뽑히며, 일단 들어가면 결과를 내는 한 살인을 하고도 처벌받지 않을 수 있었다. 이보다 더 훌륭한 훈련 일자리(Great Train Job 앞의 대열차강도 Great Train Robbery와 라임을 이루는 말로 비양대는 것)가 있을까? 그들의 일에는 돈이 많이 드는 법정에 세우지 않고 먼저 나쁜 놈들을 후려치는 것이 포함된다. 모든 신문사는 심지어 오스트레일리아 신문들까지 총기와 고문 부분을 없애버리는 대신 정화조에서 따끈따끈한 스토리를 얻기 위해 이 조직을 눈감아 주었다.
---  모데카이(Don't Point that Thing at Me) from 인빅투스

우선 명사구, 관직 명의 오역이 눈에 띈다.
'Order in Council'은 '위원회'가 아니라 '영국에서 추밀원의 권고에 의해 국왕이 발포하는 칙령'이다. 
'Permanent civil servants'는 '오래 버티는 공무원'이 아니라 '정무장관'이나 '차관'을 의미한다.

'There are to be no more Great Train jobs'를 '이보다 더 훌륭한 훈련 일자리(Great Train Job 앞의 대열차강도 Great Train Robbery와 라임을 이루는 말로 비양대는 것)가 있을까?'라고 역자 주까지 달아가며 오역을 했다. 
'There are to be no more death-camps.(더 이상 죽음의 수용소 같은 곳은 없어야 한다)'처럼 'there are to be no more ~' 는 '더 이상 ~가 있어서는 안된다는 뜻의 정형화된 표현일 뿐이다.
나머지 부분들도 이해하기 어렵게 애매하게 번역들이 되어있다.

다시 번역을 하면,

SPG는 추밀원의 칙령에 의해 창설되었는데, 내무장관과 그의 차관들 중 한 명이 만든 밀봉된 칙령이라는 것을 가지고 있다. 그것은 다섯 페이지나 되는데 3개월마다 다시 관리들에 의해 사인을 받아야 한다. 그 칙령의 골자는 가장 훌륭하고 균형 잡힌 사람들만이 SPG에 뽑히며, 일단 들어가면 결과를 내는 한 살인을 하고도 처벌받지 않을 수 있었다. 비록 필요하다면--이런 일이 있어서는 안되겠지만--몇 명의 악당들을 돈 들여 법정에 세우는 과정 없이 박살을 내는 한이 있더라도 더 이상 대형 열차 강도 같은 것은 있어서는 안되었다. (사건 조서를 생략함으로써 벌써 엄청난 국고가 절약되었다.) 모든 신문사는 심지어 오스트레일리아 신문들까지 범죄의 정화조 통 같은 SPG에서 따끈따끈한 스토리를 얻는 대신 SPG가 총기와 고문을 사용한 부분을 기사에서 없애버리기로 내무부와 밀약을 했다. 얼마나 재미있는 일인가.



모데카이 관련 포스팅
http://asnever.blog.me/220271121490
http://asnever.blog.me/220271335601



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
내가 잠들기 전에 - 판타스틱 픽션 블랙 BLACK 16-1 판타스틱 픽션 블랙 Black 16
S. J. 왓슨 지음, 김하락 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2011년 7월
평점 :
장바구니담기


예를 하나만 들어보자.


“We’ve been meeting over the last few weeks. A couple of times a week, give or take.”

“우린 지난 몇 달 간 계속 만났습니다. 일주일에 두 번씩. 제가 가기도 하고 당신이 오기도 했습니다.”

-- '내가 잠들기 전에' (랜덤하우스코리아) 번역.

 

"give or take"를 "제가 가기도 하고 당신이 오기도 했습니다"로 번역을 하다니, 맙소사. 정말 코미디 대본 같은 해석이다.

솜사탕을 만드는 장면이 연상되지 않는가? 아무것도 보이지 않는 공간에 막대기를 넣어서 휘휘 저으면 아무거라도 묻어 나오는 번역...

 

give or take는 인터넷 다음 영어 사전에도 "(시간·수량·금액 등) …의 증감(增減)을 포함해서, 대략, 대충"이라고 뜻이 나와있다.

 

다시 번역을 하면,

“우린 지난 몇 달 간 계속 만났습니다. 대략 일주일에 두 번 정도.”




이런 식의 코미디 대본같은 번역이 페이지마다 나오는 책은 처음봤다.


직접 확인을 해보는 게....

Other related postings

  1. http://asnever.blog.me/220149594104

  2. http://asnever.blog.me/220149774980

  3. http://asnever.blog.me/220149879147

  4. http://asnever.blog.me/220151115004

  5. http://asnever.blog.me/220151360213

  6. http://asnever.blog.me/220151400532

  7. http://asnever.blog.me/220152194105

  8. http://asnever.blog.me/220152370120

  9. http://asnever.blog.me/220195814491

10. http://asnever.blog.me/220195830179

11. http://asnever.blog.me/220196614359

12. http://asnever.blog.me/220209090714

13. http://asnever.blog.me/220209127070


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
스테이트 오브 더 유니언
더글라스 케네디 지음, 조동섭 옮김 / 밝은세상 / 2014년 11월
평점 :
절판


http://asnever.blog.me/220240921764


외국 소설들을 번역해서 출판을 할 때 어디까지가 원작의 번역물이라고 부를 수 있는 것인지, 때로는 번역물보다는 다이제스트나 요약집이라고 분류를 하고 책에 표시를 해야할 의무는 없는 것인지 궁금하다. 


문체부나 기타 관련이 있는 공공 부서에 이런 내용들을 관리하고 다루는 사람들이나 규정 같은 것들은 없을까?


밝은세상 출판이 펴낸 더글라스 케네디 책들은 원문의 상당부분을 과감히 생략해버리는 경향이 있다. 

생략하지 않는 부분도 원문 내용을 역시 과감히 압축시킨다.

아래 원문들의 분량이 우리 말로는 4문장으로 줄여진다.


   ‘You’re a traditionalist,’ my mom told me.

   ‘That’s so not true,’ I said.

   ‘It’s nothing to be ashamed of,’ she said. ‘Some people have a rebellious streak, some are timid, some are just . . . conventional.’

   ‘I really don’t know why I bother talking to you,’ I said.

   Mom shrugged. ‘Then don’t talk to me. I mean, you’re the one who came by here today for lunch, and also to ask my advice about Doctor Dan . . .’

   ‘You really can’t stand him, can you?’

   ‘Can’t stand Dan? What an absurd idea. Doctor Dan is every mother’s dream.’

   ‘He thought you were nice.’

   ‘I’m certain Dan thinks most people are nice.’

   In Mom’s universe, nobody interesting was normal or decent. Those virtues were for the terminally boring. And from the moment she met him, I knew that she’d filed Dan away under Dull.

   The thing was: I never found him dull. He was just . . . normal. Unlike Mom and Dad, he didn’t overwhelm you with himself, nor did he try to dazzle with his intellect or his accomplishments. He laughed at my jokes, he valued my views, he encouraged me in whatever I was doing. And he liked me for simply being me. No wonder my mom didn’t really take to him.

   ‘She wants what she thinks is best for you,’ Dan said after meeting her.

   ‘The ultimate Jewish Mother curse.’

   ‘You should see it for what it is – good intentions gone a little astray.’

   ‘Do you always try to find the decent side of people?’

   Another of his diffident shrugs.

   ‘Is that a terrible thing?’ he asked.

   ‘I think it’s one of the reasons I love you.’

   Now how did that slip out? I’d only known the guy for ten weeks but, in private, I’d already decided.


   엄마가 바라보는 관점에서 정상적이거나 점잖으면 지루한 사람으로 치부되었다. 엄마는 댄을 지루한 사람으로 낙인찍고 늘 탐탁해하지 않았다.

   댄이 좀 지루한 사람이긴 해도 큰 단점은 아니라고 생각했다. 댄은 내 농담에 웃어주고, 내 관점을 존중해주고, 내가 하는 일을 묵묵히 응원해주었다. 무엇보다 내 마음을 흡족하게 한 건 댄이 있는 그대로의 나를 좋아해 준다는 것이었다.

   댄을 만난 지 10주 만에 나는 마음을 정했다.


원문에 있는 대로 번역을 하면 아래와 같다.


   ‘넌 구식이야,’ 엄마가 내게 말했다.

   ‘아니에요,’ 내가 말했다.

   ‘부끄러워할 일은 아니야,’ 엄마가 말했다. ‘반항적인 기질을 가지고 태어나는 사람이 있는가 하면 온순한 사람들도 있고 어떤 사람들은 그냥 . . . 보수적일 뿐이야.’

   ‘엄마하고 애초에 이런 이야기를 시작한 내가 잘못이야,’ 내가 말했다.

   엄마가 어깨를 으쓱했다.’그럼 말을 하지 마려무나, 오늘 점심을 같이 먹자고 찾아온 사람은 너야. 닥터 댄에 대해서 충고를 해달라고 한 사람도 너고.”

   ‘엄마는 걔 꼴을 견딜 수 없죠? 그게 사실 아니에요?”

   ‘내가 댄을 견딜 수 없다고? 무슨 말도 안 되는 소리니. 닥터 댄은 모든 엄마들에겐 이상적인 사윗감일 텐데.’

   ‘걔는 엄마가 좋은 분이라고 생각을 해요.’

   ‘댄은 틀림없이 모든 사람들을 좋은 사람들이라고 생각할 거다.’

   엄마의 생각으로는 정상적이거나 괜찮은 사람은 흥미로운 사람이 아니었다. 그녀에게는 일반적인 미덕들은 끝없이 지루할 뿐이었다. 댄을 처음 만난 날 엄마는 댄을 지루한 타입으로 분류해버렸다는 것을 나는 알았다.

   중요한 것은 나는 그를 지루하다고 생각하지 않았다는 것이다. 그는 그저 . . . 평범할 뿐이다. 엄마나 아빠와는 달리 그는 사람들을 압도하는 타입도 아니었고 그의 지성이나 그가 성취한 것들로 사람들을 매료시키지도 않았다. 내가 농담을 하면 웃어주고 내 견해를 존중해주었고 내가 하는 일은 무엇이든지 격려를 해주었다. 그는 있는 그대로의 나를 좋아했다. 엄마가 그를 좋아하지 않는 것도 이상할 것이 없었다.

   ‘너희 어머니는 네가 최선의 것을 얻기를 원하시는 것뿐이야.’ 엄마를 만나 후 댄이 말했었다.

   ‘모든 유태인 엄마들이 빠져있는 저주지.’

   ‘있는 그대로 봐야 해 - 좋은 의도이셨지만 약간 샛길로 빠진 것일 뿐이야.’

   ‘항상 사람들의 좋은 면만 보려고 노력하는 거야?’

   그는 수줍은 듯 어깨를 으쓱했다. 

   ‘그게 나쁜 일인가?’

   ‘아니, 그건 내가 자기를 사랑하는 이유들 중의 하나야.’ 

   나는 불쑥 고백을 해버리고 말았다. 그를 안지 10주 밖에 되지 않았지만 나는 내심 그를 내 사람으로 결정을 했었다.



이전 포스팅들


http://asnever.blog.me/220179518286

http://asnever.blog.me/220205313910

http://asnever.blog.me/220211766307

http://asnever.blog.me/220239371367

http://asnever.blog.me/220211877041

http://asnever.blog.me/220241478912


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo