번역의 상태를 집중적으로 확인하기 위해 원문을 좀 길게 인용한다.

(원문) The SPG was engendered by an Order in Council and has something called a Sealed Mandate from the Home Secretary and one of his more permanent civil servants. It is said to cover five sheets of brief-paper and has to be signed afresh every three months. The burden of its song is that only the nicest and most balanced chaps are to be recruited into the SPG, but that, once in, they are to be allowed to get away with murder – to say the least – so long as they get results. There are to be no more Great Train jobs, even if this entails – perish the thought – bashing a few baddies without first standing them expensive trials. (It's saved a fortune in dock-briefs already.) All the newspapers, even the Australian-owned sort, have made a deal with the Home Office whereby they get the stories hot from the septic tank in exchange for sieving out the firearms-and-torture bit. Charming.

SPG는 위원회 지시에 의해 창설되었는데, 내무장관과 장관들보다 오래 버티는 공무원으로부터 받은 밀봉된 칙령이라는 것을 가지고 있다. 그것에 관련된 서류는 다섯 페이지나 되며 3개월마다 계약을 새롭게 해야 한다. 가장 훌륭하고 균형잡힌 친구만이 SPG에 뽑히며, 일단 들어가면 결과를 내는 한 살인을 하고도 처벌받지 않을 수 있었다. 이보다 더 훌륭한 훈련 일자리(Great Train Job 앞의 대열차강도 Great Train Robbery와 라임을 이루는 말로 비양대는 것)가 있을까? 그들의 일에는 돈이 많이 드는 법정에 세우지 않고 먼저 나쁜 놈들을 후려치는 것이 포함된다. 모든 신문사는 심지어 오스트레일리아 신문들까지 총기와 고문 부분을 없애버리는 대신 정화조에서 따끈따끈한 스토리를 얻기 위해 이 조직을 눈감아 주었다.
---  모데카이(Don't Point that Thing at Me) from 인빅투스

우선 명사구, 관직 명의 오역이 눈에 띈다.
'Order in Council'은 '위원회'가 아니라 '영국에서 추밀원의 권고에 의해 국왕이 발포하는 칙령'이다. 
'Permanent civil servants'는 '오래 버티는 공무원'이 아니라 '정무장관'이나 '차관'을 의미한다.

'There are to be no more Great Train jobs'를 '이보다 더 훌륭한 훈련 일자리(Great Train Job 앞의 대열차강도 Great Train Robbery와 라임을 이루는 말로 비양대는 것)가 있을까?'라고 역자 주까지 달아가며 오역을 했다. 
'There are to be no more death-camps.(더 이상 죽음의 수용소 같은 곳은 없어야 한다)'처럼 'there are to be no more ~' 는 '더 이상 ~가 있어서는 안된다는 뜻의 정형화된 표현일 뿐이다.
나머지 부분들도 이해하기 어렵게 애매하게 번역들이 되어있다.

다시 번역을 하면,

SPG는 추밀원의 칙령에 의해 창설되었는데, 내무장관과 그의 차관들 중 한 명이 만든 밀봉된 칙령이라는 것을 가지고 있다. 그것은 다섯 페이지나 되는데 3개월마다 다시 관리들에 의해 사인을 받아야 한다. 그 칙령의 골자는 가장 훌륭하고 균형 잡힌 사람들만이 SPG에 뽑히며, 일단 들어가면 결과를 내는 한 살인을 하고도 처벌받지 않을 수 있었다. 비록 필요하다면--이런 일이 있어서는 안되겠지만--몇 명의 악당들을 돈 들여 법정에 세우는 과정 없이 박살을 내는 한이 있더라도 더 이상 대형 열차 강도 같은 것은 있어서는 안되었다. (사건 조서를 생략함으로써 벌써 엄청난 국고가 절약되었다.) 모든 신문사는 심지어 오스트레일리아 신문들까지 범죄의 정화조 통 같은 SPG에서 따끈따끈한 스토리를 얻는 대신 SPG가 총기와 고문을 사용한 부분을 기사에서 없애버리기로 내무부와 밀약을 했다. 얼마나 재미있는 일인가.



모데카이 관련 포스팅
http://asnever.blog.me/220271121490
http://asnever.blog.me/220271335601



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기