시중에 나와 있는 융의 자서전은 두 가지 버전입니다. 

 







이부영 역, 회상 꿈 그리고 사상 (좌-개정판, 우-구판)


 

 

 

 

 

 

 

조성기 역, 기억 꿈 사상

융의 자서전을 사려고 했을 때 두 권 사이에서 상당히 고민을 했습니다. 먼저 나온 책은 이부영 교수님이 번역한 책입니다. 이미 이부영 선생님 책과 번역서를 읽었기 때문에, 이 분에 대해 충분한 신뢰를 갖고 있었습니다. 특히 지금은 일시 품절로 뜨는 <분석심리학>은 분석가로서의 고민과 신중함, 경험 등이 어우러져 있어 가벼운 입문서로 치부하기 어려워 보였습니다. 그러니 <회상, 꿈 그리고 사상>을 사고 싶었던 것은 두 말하면 잔소리입니다.  

그러나 제목에서부터 알 수 있듯이 이 책은 한자가 많습니다. 물론 그게 굉장히 어려운 한자들은 아닙니다. 문맥을 통해서 충분히 알 수 있고 약간의 지식이 있고 익숙해진다면 읽는데 부담이 없습니다. 하지만 <인간과 무의식의 상징>을 읽으면서, 그 책이 한자 때문에 진도가 더뎠다는 오해를 하고 만 터라, (어차피 그 책은 진도가 쭉쭉 빠지는 책은 아니죠. 곱씹을 게 많으니까요.) 이번엔 한자를 피해 사고 싶었습니다. 그래서 고른 것이 <카를 융 기억 꿈 사상>이었습니다. 

이 책은 소설가 조성기씨가 번역한 책입니다. 문장이 좋아서 정신 없이 읽었습니다. 편집도 아주 예쁘게 되어 있어서 읽는 데 부가적인 즐거움도 누릴 수 있었습니다. 이 책을 사서 읽은 수많은 분들의 리뷰를 보면 이 책이 얼마나 대중적인 감성으로 번역되었는지를 알 수 있습니다. 저 역시도 아주 즐겁게 읽었어요. 특히 한자가 없다는 것은 읽는 부담을 확 줄여주었습니다. 고루하지 않고 현대적인 느낌이 좋았달까요. 

하지만 저는 이 책을 읽다가 중후반에 이르러서 이부영 선생님이 번역한 <회상, 꿈 그리고 사상>을 다시 주문하고 말았습니다. 이 책에는 중요한 부록이 실려 있기 때문입니다. 책을 읽어 보신 분은 알겠지만 융은 <죽은 자를 위한 일곱가지 설법>이라는 짧은 글을 썼습니다. 난해하지만 그의 자서전에서 매력적으로 언급되기도 했고, 사후 세계에 대한 융의 입장을 정리하는 데 도움이 되는 글/경험이기도 했습니다. 그러니 몹시 읽고 싶어질 수밖에요. 만약 인터넷에서 그 글을 전문으로 구할 수 있었다면 이부영 선생님 책을 다시 사지는 않았을 것입니다. 하지만 돌아다니는 것은 일부분 뿐이었습니다. 그래도 검색이 큰 도움이 된 것은 <죽은 자를 위한 일곱가지 설법> 전문이 이부영 선생님이 번역한 책에 부록으로 전문 실려 있다는 것을 알게 됐기 때문이었습니다. 

주문해서 책을 손에 쥐어보니, 과연 그것 말고도 여러 가지 글이 부록으로 실려 있었습니다. 같은 책을 다른 번역으로 두 권 산다고 돈도 더 들었고, 읽는 수고도 또 더 들기는 했지만 보물을 발견한 느낌이 들었습니다.

<회상, 꿈 그리고 사상>은 원저에 들어 있는 부록까지도 모두 번역된 책입니다. 게다가 번역자는 융 분석가이기도 하기 때문에 문장 수준에서가 아니라 전체 내용에서의 번역에 신뢰감을 더해주기도 합니다. 그러나 한자가 즐비하고 옛날 문장이라 익숙하지 않은 분들에게는 읽는 게 고역일 겁니다. 오탈자도 심심찮게 등장한다는 게 또 아쉬운 점입니다.

+ (2013년 추가) 이부영 역의 개정판은 즐비한 한자를 일일이 찾아야 하는 수고는 들어주었지만 기존판에 있었던 오탈자는 별로 수정되지 않아 있었습니다. 의아스럽기도 하고 좀 실망스럽기도 했어요. 기왕 손을 댈 거면 교정교열 좀 다시 봐주셨으면 좋았으련만.

<기억 꿈 사상>은 소설가의 번역답게 현대적이고 잘 읽히는 문장으로 번역됐습니다. 번역자는 융에 대해 공부한 사람이고 그 자신 종교적인 문제로 고민한 사람이기도 합니다. (하지만 책을 대하는 두 역자의 태도는 매우 다르게 느껴집니다. 특히 이 책 기억 꿈 사상의 번역자는 서문을 좀 더 신중하게 썼어야 한다는 생각을 하게 만듭니다. 왜 이 책이 번역되어야 했는지를 설명하는 데 굳이 다른 역서들을 언급할 필요는 없었다는 말입니다. 게다가 그 역자들 중에서 융 학파 분석가이자 연구자인 사람까지 끼어 있다면 말입니다.) 좋은 편집이고 손에 들고 읽기에도 좋습니다. 한자도 없고 역자의 친절한 역주도 있어서 편안하게 읽기에는 그만입니다. 부록이 빠져있다는 점은 아쉽습니다. 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo