1938 타이완 여행기 - 2024 전미도서상 번역부문 수상, 2024 일본번역대상 수상, 2021 타이완 금정상 수상
양솽쯔 지음, 김이삭 옮김 / 마티스블루 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


*마티스블루 출판사로부터 도서를 제공받아 주관적으로 작성한 글입니다.


얄솽쯔 저자(김이삭 옮김)의 <1938 타이완 여행기>


“식민주의와 불가능한 우정에 대한 장대한 이야기”


양솽쯔는 타이완 문학을 세계에 알린 작가로, ‘1938 타이완 여행기’는 타이완 소설로는 처음으로 2024 전미도서상 번역 부문을 수상한 화제작이다. 이 작품은 2024 일본번역대상과 2021 타이완 금정상도 거머쥐며 전 세계 12개국 판권을 팔아치운 베스트셀러로, 2025년 한국에서 마티스블루를 통해 출간됐다. 1938년 일제 식민지 시대 타이완을 무대로, 미식 여행 속에 식민주의와 우정을 파헤치는 메타픽션 형식으로 쓰였다.




[1954년 초판 서문] 


짭짤한 씨앗 볶음, 과쯔 

하카식 쌀국수 간식, 비타이박

황마의 어린잎으로 끓인 탕, 무아인텅

내지인의 고급 음식, 사시미

다진 돼지고기 조림, 러우싸오

달콤하게 마시는 차, 동과차

본섬의 양식, 타이완식 카레

마음을 나누는 음식, 스키야키

연회 후에 먹는 탕, 잔반탕

새해 음식, 타우미

짭조름한 케이크, 셴단가오

뤼찬의 노점에서 먹는 간식, 팥빙수


[1970년 재출간판 후기] 어머니의 기억, 아오야마 요코

[1990년 타이완판 역자 후기] 버드나무 작은 집에서 만든 국수, 왕첸허

[1990년 타이완판 편집자 후기] 고인과의 약속, 우정메이

[2020년 신역판 역자 후기] 우리 둘의 고하쿠, 양솽쯔


[한국어판 역자 후기] 번역과 중역 사이에서 드러나는 것, 김이삭

[1938 타이완 종관철도]



소설은 일본 여성 작가 아오야마 치즈코가 타이완 주재 일본인 부인회 초청으로 1년간 머물며, 타이완 통역사 왕첸허와 함께 종관철도를 타고 섬 곳곳을 누비는 이야기를 그린다. 두 사람은 러우싸오, 무아인텅, 타이완식 카레 같은 현지 음식을 나누며 삶과 문화를 공유하지만, 그 아래엔 식민지의 권력 불균형과 여성의 좁은 선택지가 숨어 있다. 치즈코의 여행기를 ‘번역자’ 양솽쯔가 중국어로 옮기는 메타 설정으로, 제국 언어의 왜곡과 피할 수 없는 우정을 부드럽게 풀어낸다.


이 책은 미식을 통해 타이완의 역사적 무게를 친근하게 전달하며, 식민주의의 은밀한 그림자를 드러내 여운을 남긴다. 나도 친구와 타이완 자유여행을 다녀왔는데, 가장 기억에 남는 건 출발 전 타이완 역사·문화 공부, 중소기업 강국 이미지, 사람들의 따뜻한 친절함, 그리고 맛집 검색이었다. 지인들로부터 ‘타이완 음식 최고’라는 말을 듣고 제대로 공부해 가서, 진짜 식도락 여행을 만끽한 기억이 생생하다. 치즈코와 첸허처럼 여행이 단순 관광이 아닌 문화 이해의 여정임을 새삼 깨닫게 해, 다시 가고 싶다는 마음을 불러일으킨다.


#도서제공 #1938타이완여행기 #양솽쯔 #김이삭 #마티스블루 #마티스블루출판사 #장편소설 #식민주의 #타이완 #1938타이완여행


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo