전출처 : 로쟈님의 "에반드로스-번역자를 위하여"

연극 공연용 대본은 연출가와 각색자의 능력에 따라 생산 가능합니다. 시적(詩的)인 표현들을 대화체로 옮기기 위해서 번역자 본연의 최선을 다하지 않고 구태의연한 표현들에 안주한다면, 그야말로 '에반드로스의 덕목'을 포기하는 것이라고 생각합니다. 희랍 비극이 운율을 가진, 합창형식이 주요한 가무(歌舞)극이라는 것을 고려했을 때, 낯설게 느껴지는 것이 오히려 희랍 비극을 즐길 수 있는 출발점임을 이해할 수 있을 것입니다. 비극의 시적 표현들을 '잘라먹는'다고 해서 공연할 수 있는 것이 아니라고 생각합니다. 이미 한국에서 공연되었던 <오이디푸스 왕> 연극 작품들은 제가 경험해본 바로는 시적 표현을 최대한 살린 번역본을 가지고도 연출가의 능력에 따라서 충분히 공연 가능했다는 사실입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기