다윈의 플롯 - 빛나는 통찰력으로 밝힌 소설과 진화론의 관계
질리언 비어 지음, 남경태 옮김 / 휴머니스트 / 2008년 5월
평점 :
장바구니담기


이 책의 201 , “칸트와는 대조적으로 그는 의도가 없는 의도성을 생각하지 못한다” (원문 p. 81- “In contrast to Kant, he cannot conceive purposiveness without purpose.”) 여기서 의도가 없는 의도성”이 뭔 말인지 이해 안가서 결국 원문을 찾아 보고-purposiveness without purpose- 칸트의 미학 용어임을 알게 됨. 대게  무목적적 합목적성으로 번역 됨.


그 다음 202 . “다윈에게 남은 문제는 그것을 어떻게 의도성에 물든 용어로 표현하느냐 하는 것이다” (원문 p. 81 - “The abiding problem for Darwin was how to express it in a language which was imbued with intentionality.) ‘intentionality’는 보통 철학 개념에서 지향성으로 많이 번역됨. , 다윈에게는 기존의 인간 중심적, 혹은 목적론적 이해가 기반이 된 언어로 과학적 진화론을 설명하려니 어쩔 수 없이 계속 문제가 된다는 뜻.

 

아주 틀린 번역이라고 할 수는 없지만 purposiveness의도성이라 번역하고, intentionality도 같은 의도성이라 번역하니 읽는 독자는 혼란스러울 수밖에... 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo