이반 오소킨의 인생 여행
페테르 우스펜스키 지음, 공경희 옮김 / 연금술사 / 2014년 10월
평점 :
장바구니담기


원문이 어떤진 몰라도 번역문장이 거칠고 리듬감도 없어 가독성이 떨어진다.생략해도 되는 주어를 꼬박꼬박 번역해 넣는 건 원칙인가 강박인가? 번역에 있어 가장 중요한 것은 뛰어난 우리 글 구사력이다.그렇지 않다면 번역은 반역일 뿐이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo