Hello와 Hi 사이, 네이티브 영어의 비밀
AI 편집부 지음 / PUB.365(삼육오) / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기


* 이 글은 도서를 제공받아 주관적인 견해에 의해 작성했습니다



『Hello와 Hi 사이, 네이티브 영어의 비밀』

한국인이 영작하는 문장이 문법이 틀리진 않지만 때로는 너무 문어체 표현이거나 원어민이 사용하지 않는 표현인 경우가 있다. 반대로 원어민이 일상 생활에서 흔히 쓰이는 표현을 한국말로 번역했을 때 매우 어색하고 무슨 뜻인지 모를 때도 있다. <Hello와 Hi 사이, 네이티브 영어의 비밀>은 한국인들이 많이 하는 오류를 잡아주고, 원어민들이 자주 쓰는 표현을 알려준다.




* 더 자연스러운 표현, 더 재미있는 표현


<Hello와 Hi 사이, 네이티브 영어의 비밀>에는 한국인이 익숙하지 않거나 실수하기 쉬운 표현들을 담았다. 'I am not following you.'는 'I can't understand you.'만 말하는 한국인들이 이해하기 어려운 표현이다. 미드나 영화 속에서 들을만한 표현인데 모르는 단어가 없는데도 번역이 쉽지 않다. '난 너를 따라가고 있지 않아.'라고 의미를 유추한다면 상황을 이해하기 어렵다. 너의 말을 (속도나 이해면에서) 따라잡을 수 없다는 뜻이다.

마찬가지로 책에서 소개한 I'll look into it. Go get them. Sleep on it. 이런 문장들은 직역해서는 도저히 그 뜻을 유추할 수 없다. 책에서는 이런 다양한 관용 표현들의 유래와 의미를 재미있게 설명해주었다.




대화 속에서 활용하기


<Hello와 Hi 사이, 네이티브 영어의 비밀>에서는 모든 관용 표현을 대화에서 이해하고 활용하도록 적절한 상황을 이용한 대화문을 실었다. 대화 속에서 활용하는 것까지가 아는 것이다. 일상 생활에서 언제라도 말 할 수 있는 실용적인 대화문들로 관용문장을 익히기 쉽도록 하였다.





* 간결한 디자인 선명한 학습내용


마지막으로 앞서 배운 관용문장을 바탕으로 한 영작 문제가 주어진다. 관용 표현에 키워드를 결합하여 스스로 문장을 완성한다. 정답을 바로 확인할 수 있어서 좋다.

한 Unit를 2 페이지로 구성하였다. 메인 문장 설명, 대화, 키워드가 포함된 영작, 이 세가지를 배치한 간결한 포맷이 학습내용을 한결 선명하게 각인시켜준다.

한국말을 잘 하는 외국인을 보면 신기하다. 더구나 어떤 일에서 유래한 관용구를 사용할 때는 놀랍기도 하다. 우리가 평소 사용하는 표현을 익숙하게 말하는 외국인을 보는 것처럼 책에 나온 관용 표현을 자유롭게 구사한다면 원어민에게 이런 표현도 알아? 미국에서 살았었니? 이런 말을 들을 수 있을 것 같다. 이런 날을 상상하면서 열심히 공부 해봐야겠다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo