젠더 트러블 - 페미니즘과 정체성의 전복, 개역판
주디스 버틀러 지음, 조현준 옮김 / 문학동네 / 2024년 11월
평점 :
장바구니담기


예전 번역과 비교해 보면, 
새로운 번역이 문장 구조를 더 정확하게 - 더 번역체처럼 - 옮긴 듯하기도 하지만, 
한자어를 너무 많이 사용해서 더 읽기 힘들게 느껴진다. 


예를 들면, 

똑같은 원문을 번역할 때

'너그럽게 보아야 한다거나 심지어 찬사를 보내야 한다는 뜻은 아니지만'(예전 번역)이라고 할 수도 있고 

'용인해야 한다거나 치하해야 한다는 뜻은 아니지만'(새로운 번역)이라고 할 수도 있다. 


한자어로 번역하느냐 

풀어서 순한글이 더 많이 들어가게 하느냐의 

취양의 문제이기는 한데

번역에 잘못된 부분이 있으면 그 부분만 바꾸면 되지 

왜 전체를 바꾸어 버렸는지 알다가도 모르겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가족
라이동진 지음, 이선순 옮김 / 이루파(범조사) / 2002년 12월
평점 :
구판절판


대만에서 성매매가 합법이던 시절, 가난한 집안의 장녀가 희생해서 장남이 집안을 일으킨(?) 이야기
출세했다고 성매매 업소에서 일한 누님을 나몰라라 하기도 흔한 현실이니
그나마 장남이 누님의 희생을 알아 주기는 하니까 다행이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
리즈 하월즈 신앙인물 시리즈 7
노만 그러브 지음, 윤종석 옮김 / 두란노 / 1999년 4월
평점 :
품절


중보기도에 대해 상당히 구체적인 지침을 보여주며,
영혼의 어둔밤도, 비록 24시간 정도이지만, 경험한 사람인데
리즈 하월즈는 상당히 옛날 사람이다. 리즈 하월즈의 제자가 의화단 운동에 휘말린 경험을 쓴 책이 <기적의 일천 마일>

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
욥의 노래 민음사 세계시인선 리뉴얼판 3
김동훈 옮김 / 민음사 / 2016년 5월
평점 :
장바구니담기


성서공회 등에서 번역한 것이 아닌, 욥기 번역을 원하는 분에게 강추
그러나 유대교 혹은 그리스도교 전통에 입각한 번역은 아니라는 점은 명심해야.....

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

위안부 문제에 있어서 한국인이 그다지 주의하지 않는 면이 하나 있는데 

위안부 구성의 다양성이다. 


일본 본토에서의 위안부 모집은 대개 매우 자발적이었고 

따라서 일본 본토에서 위안부로 모집된 대만계, 조선계 등등의 식민지 출신으로 일본에 거주하던 여성들은 흔히 위안부 모집에 자발적이지 않았는가 의심을 받고 있는 상황이다. 


위안부 모집에 확실히 100% 비자발적이라고 할 수 있는 경우는 

네덜란드 식민지였던 지역, 영국 식민지였던 지역 등등에서 모집된 경우라고 할 수밖에 없고


대만, 조선, 중국 등등에서의 위안부 모집은 

현지인과 일본 출신, 또는 현지 출신으로 식민지에 거주하던 일본인이 뒤섞여 있는만큼 자발성과 비자발성이 뒤섞여 있다.


위안부가 자발적이냐 아니냐를 두고 일본 정부가 자발적이지 않는냐는 식으로 말할 수 있는 근거가 이 다양성에 있는데

한국에서는 마치 위안부가 한국 - 그러니까 식민지 조선에서만 모집된 듯이 간주하고 말을 하는 경향이 크기 때문에 위안부의 자발성만을 강조하는 일본인들의 논리를 확실히 박살내지 못하는 듯하다. 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo