젠더 트러블 - 페미니즘과 정체성의 전복, 개역판
주디스 버틀러 지음, 조현준 옮김 / 문학동네 / 2024년 11월
평점 :
장바구니담기


예전 번역과 비교해 보면, 
새로운 번역이 문장 구조를 더 정확하게 - 더 번역체처럼 - 옮긴 듯하기도 하지만, 
한자어를 너무 많이 사용해서 더 읽기 힘들게 느껴진다. 


예를 들면, 

똑같은 원문을 번역할 때

'너그럽게 보아야 한다거나 심지어 찬사를 보내야 한다는 뜻은 아니지만'(예전 번역)이라고 할 수도 있고 

'용인해야 한다거나 치하해야 한다는 뜻은 아니지만'(새로운 번역)이라고 할 수도 있다. 


한자어로 번역하느냐 

풀어서 순한글이 더 많이 들어가게 하느냐의 

취양의 문제이기는 한데

번역에 잘못된 부분이 있으면 그 부분만 바꾸면 되지 

왜 전체를 바꾸어 버렸는지 알다가도 모르겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo