-
-
에밀리 디킨슨 시 선집 (리커버) ㅣ 을유세계문학전집 여성과 문학 리커버 에디션
에밀리 디킨슨 지음, 조애리 옮김 / 을유문화사 / 2024년 3월
평점 :
세계문학에 조예가 깊지 않다. 상대적으로 한국문학을 더 좋아하기 때문이기도 하지만, 사실 세계문학은 이해하기 어렵다는 편견을 갖고 있다. 아무래도 내가 살고 있는 익숙한 환경이 아닌 낯선, 그것도 오래 전의 과거를 배경으로 하고 있을 때에는, 그 나라의 사회적 풍경과 문화, 역사적 사실 등이 잘 머릿속에 그려지지 않는다. 찾아보고 공부할 생각은 안 하고 그저 읽기 힘들다는 이유로 멀리한 것이 지금껏 온 핑계이기도 하다. 그래서 세계문학이라고 하면 자꾸 한발짝 뒤로 물러서려는 경향이 없지 않다.
하지만 세계문학임에도 불구하고 자꾸 눈길이 가고 관심을 갖게 만드는 핵심 단어가 있다. 바로, 여성이다. 여성이라고 하면 자꾸만 기웃거리게 되고 뭐 하나라도 더 읽고 듣고 느끼고 싶어한다. 아무래도 같은 여성으로서, 그리고 과거에도 현재에도 여전히 여성이란 존재를 바라보는 시선은 어떠한지를 너무도 잘 알고 있는지라, 그런 여성이 어떤 생각을 갖고 어떤 삶의 여정 속에서 자신의 생각을 고스란히 글 안에 담아내고 있는지는 궁금해지곤 한다. 그래서 이번 '리커버 에디션'의 작품들이 더 눈에 띄었다._물론, 책의 표지 그림들이 한몫 한 것만은 틀림이 없다. 책의 제본 방식이며 특히 표지 그림은 감탄이 절로 나올 정도였다. 그저 이 책을 책상 위에 올려놓는 것만으로도 괜히 내가 더 뿌듯해지는 기분이라고나 할까. 암튼, 그랬다.
그냥 시도 어려운데, 한국 시도 읽기 어려운 것들을 자주 마주치게 되는데, 외국 작가의 시는 오죽할까 싶어 용기내지 못했었다. 하지만 이제 괜찮겠다는 생각이 드는 것, 이 책의 시들을 읽으며 가장 두드러지게 느꼈던 느낌이, 우리나라 정서와 크게 다르지 않구나, 였다. 그만큼 공감되는 지점이 많았다는 것. 자연스레 쓱 읽어내고 나서도 자연스레 전해지는 감정이 있었다. 그리고 그런 감정들이 조금은 익숙한 듯 느껴지기도 했다.
아이들과 '시'란 무엇인지를 얘기할 때 시는 느낌을 표현하는 거라고 주로 말한다. 느낌, 감정, 정서를 표현하기 위해 쓰는 글이고, 그래서 읽는 사람도 그 시를 통해 어떤 느낌을 받았는지를 알아채면, 그것이 바로 시를 감상하는 것이 된다고, 낭만적으로 말한다. 이 책을 읽으며, 나 또한 시를 통해 마음으로 전해지는 감정에 기대 읽었던 것 같다. 그저 마음 가는대로 읽어나갔다. 그리고 마음이 당기는 시를 옮겨 적었다. 나만의 시 감상법이 된 필사를 통해 조금 더 들여다볼 수 있는 시간적 마음적 여유도 얻을 수 있었다.
특히, '그대가 가을에 온다면'을 읽으며 어머! 하고 깜짝 놀랐다. 여러번 반복해서 읽어보기도 하고 이리저리 앞뒤로 다시 책을 뒤적이기도 했다. 그럼에도 떠오르는 생각은 더 강해지고 확신까지 들었다. 바로, '잊었노라, 잊었노라'를 반복하는 시, 김소월의 <먼 후일>과 결이 비슷하다는 느낌. 무척 그리워하고 애달아하고 평생 사랑할 대상을 향해 마음을 접지 못하고 살아가는 화자의 심정이, 어쩜 이리도 닮아있을까 싶어서였다. 그래서 에밀리 디킨슨의 시를 어렵지 않게 읽을 수 있었다. 분명 놓치고 지나가는 경우도 많았겠지만, 이번에 나는 시를 마음에 와닿는대로 그저 내 느낌으로만 읽었고 그 자체로 소중한 시간이 되었다.
*출판사로부터 책을 제공받아 작성하였습니다.