사부님은 갈수록 유머러스해진다
모옌 지음, 임홍빈 옮김 / 문학동네 / 2009년 12월
평점 :
품절


이 소설들 무척 재미있다. 

말 그대로 위트와 재치가 넘치는 문장들이 가득하다. 그리고 입담 걸쭉한 할아버지 입에서나 들을 수 있을 법한 허무맹랑한 과장들이 알맞게 첨가된 양념처럼 입맛을 돋군다.

그래서 그의 소설을 읽고 있노라면, 소설을 읽는다기보다는 재미있는 이야기꾼의 한바탕 만담을 듣는 것같은 느낌이 든다. 여기 저기서 갑작스럽게 툭툭 튀어나오는 느닷없는 욕설이며 농담들이 주는 생생함과 유쾌함은 마치 내가 그 이야기들이 펼쳐지는 마당 한 복판에 앉아있는 듯한 착각이 들 정도이다.

그의 이야기들은 이야기 속에서 이리저리 굴러다닌다. 어떻게 보면 정신없고 산만할 수도 있지만, 오히려 그런 이야기 방식이 재미를 더한다. 이야기 속에서 갑작스레 또다른 이야기들이 펼쳐졌다가, 다시 되돌아 오는 뽄새는 마치 우리나라 판소리를 닮아있다. 거기에다가 맞춤법을 지키지 않은 많은 표현들이 오히려 구수한 느낌을 전해준다.(이 부분은 번역가가 의도적으로 그랬을지는 의심스럽다.) 아니, 그러한 방식이 어쩌면 옛날 이야기들이 담고 있는 이야기 형식인지도 모르겠다. 그래서 그런지 중국 소설의 재미는 우리나라 고전 소설의 재미와도 잇닿아 있는 듯한 느낌이 든다.

작가 설명에 따르면 모옌이라는 중국 작가는 영화 '붉은 수수밭'의 원작이 되는 소설을 썼고, 중국, 홍콩, 일본, 프랑스에서 상을 받은 중국어권의 가장 유력한 노벨문학상 후보라고 하던데, 왜 모르고 있었던 걸까? 소설을 다 읽고 나서야 모옌이라는 작가가 중국어권의 가장 유력한 노벨 문학상 수상자라는 작가 설명을 이해할 수 있었다.

이 작품집에는 세 개의 단편이 들어 있다. '사부님은 갈수록 유머러스해진다', '소', '삼십 년 전의 어느 장거리 경주'가 그것이다.

세 작품 모두 유쾌한 웃음을 선사해 주지만, 개인적으로는 마지막 작품이 가장 재미있었던 것 같다. 사회 문화적 배경이 다르지만, 공감할 수 있는 것은 역시 문학이 가진 특별한 능력인가보다. 더우기 자본주의 행태가 곁들여진 중국을 배경으로 하고 있으니, 쉽게 공감할 수 있는 상황 설정이 더욱 다가온다.

위화나 모옌... 새롭게 접하기 시작한 중국의 소설들이 기대되기 시작한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo