성인 숭배
피터 브라운 지음, 정기문 옮김 / 새물결 / 2002년 11월
평점 :
장바구니담기


저는 이 책의 번역자입니다. 번역자가 서평을 쓴다는 것은 쑥스러운 일이지만 독자님들께 꼭 알려야 할 일이 있어서 글을 씁니다. 죄송하게도 이 책에는 약간의 오탈자와 잘못된 부분이 있습니다. 먼저 앞에서 다섯 번째 그림, 즉 도시와 경합하는 사막이라는 그림을 설명하는 부분에서 ‘평생 동한’은 ‘평생 동안’의 오자입니다.

그 뒤로 두장을 넘기면 디오클레티아누스 황제와 동료 ‘무관’이라는 그림이 나오는데, 이 무관이라는 표현은 잘못된 것은 아니지만 ‘황제’라고 바꾸는 것이 좋습니다. 디오클레티아누스는 4분체제라는 정치체제를 시험했는데 동료 무관 세명을 동료 황제로 임명했습니다.

66쪽에서 중간을 지나 심지어 뛰어난 ‘엘리트들조차도’는 ‘엘리트들에게서도’로 보는 것이 좋겠습니다. 87쪽 맨 마지막 번역자의 주(설명)에서 로마의 부유한 ‘상원’ 의원이라는 표현은 잘못된 것입니다. 로마에는 ‘원로원’(senatus)가 있었는데, 이 senatus가 현대 서양의 의회 중 상원(senate)을 가르키는 말로 사용되고 있습니다. 89쪽 세 번째에 ‘용어’들로는 ‘관점’들로로 보는 것이 좋겠습니다.

94쪽 말미부분에서 급속하게 느슨하게라는 부분에서 급속하게는 해소되어를 꾸미는 부사어입니다. 따라서 그 말은 해소되어 앞으로 가야 합니다. 153쪽 5번째 줄 천사 다음에 (성스데파노-옮김이)라는 표현이 있는데 이 가로를 넣은 부분은 잘못 들어간 것입니다. 그러니 삭제하고 읽으셔야 합니다. 굳이 그 표현을 살릴려면 인용구 안의 동료 종 다음에 들어가야 합니다.

161쪽 4번째 줄 권능있고 진실한 사도로라는 표현이 있습니다. 이는 권능있고 진실로 사도와 같은 (존재)로 읽어야 정확합니다. 기독교에서 사도는 예수의 12제자를 가르킵니다. 여기에 쓰이는 라틴어에서 potens는 능력있는 이라는 형용사이고 vere는 진실로라는 부사이고, apostolicus는 사도와 같은, 사도적인 이라는 형용사입니다.

163쪽 그림설명에서 첫 번째 줄 끝부분, 생활을 바꾸는는 생활을 바꾸지는이 되어야 합니다. 188쪽 중간에 이 관은 크기를 극적으로 대조시킴으로써 예전에 “모든 우주가 그 앞에서 떨고 있는 가운데 주님 예수께서 매달렸던” 바로 그 십자가를 연상할 수 밖에 없다.라는 문장은 비문입니다. 마지막 부분을 연상시킨다로 바꾸어 보면 보겠습니다.

출간하자마자 이렇게 오탈자와 잘못된 부분을 지적하게 되어 책을 사셨거나 사실 의사가 있는 독자들게 정말 죄송합니다. 피터 브라운과 그의 훌륭한 책의 명성에 조그마한 금이라고 갈까 두렵습니다. 모두 번역자가 꼼꼼하지 못해서 범한 오류이니, 전적으로 번역자를 야단쳐 주십시오.

피터 브라운은 기독교사, 특히 초기 기독교사 분야의 세계 최고 권위자이고, 역사를 인간학의 총체로서 연구하는 세계적인 역사학자입니다. 그는 철학, 종교학, 인류학, 미술사에 해박한 지식을 갖추고 있으며, 특히 섬세하고 아름다운 문장을 쓰는 것으로 유명합니다. 피터 브라운은 후기 고대시대와 초기 기독교에 대한 연구로 그동안 미국뿐만 아니라 유럽의 여러 나라로부터 많은 상을 받았는데, 특히 1994년 네덜란드 하이네케 재단이 수여하는 역사학상을 받았습니다. 이 재단은 2년에 한 명씩 세계에서 가장 뛰어난 연구업적을 달성한 역사학자에게 상을 수여하는데, 상금은 자그만치 약 2억원이나 됩니다. 이렇듯 훌륭한 책에 제가 제가 실수를 범한 것을 독자 여러분들이 용서해주시를 바라면서 글을 마칩니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo