기탄잘리
라빈드라나드 타고르 지음, 류시화 옮김 / 무소의뿔 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기




[기탄잘리] 라빈드라나트 타고르 지음 / 류시화 옮김 / 행복한물고기 디자인 / 무소의뿔 펴냄



기탄잘리는 삶의 찬가다. 103편에 이르는 라빈드라나트 타고르의 언어를 통해 세상에 보인 숭고함이다. 한 편의 시는 운율에 스며들어 인생의 희로애락을 부른다. 나에게 들려주는 노래, 상대에게 불러주는 노래가 기탄잘리이다.


'기탄잘리(Gitanjali)'는 님에게 바치는 노래라는 뜻으로 '님'은 연인이기도 하며 신을 향하기도 하고 자아를 표현하기도 한다. 인도 시인 타고르의 작품이며 영국에서 출판된 작품을 류시화 시인이 옮긴 작품으로 무소의 뿔에서 펴냈다. 103편의 시와 1912년 작성한 윌리엄 예이츠의 서문, 타고르의 생애와 문학이 [기탄잘리] 한 권에 담겨 있다.


시 한 편의 아름다움은 마음을 풍족하게 한다. 귓가에 속삭이는 서정의 노래는 동양인에게 최초 노벨 문학상을 안겨주었다. 그의 시는 읽는 대상에게 수많은 감정을 들끓게 한다. 삶을 넘어 죽음까지도 담담히 받아들이는 그의 시를 보며 난 천상병 시인의 <귀천>이 생각났다.


나 이곳을 떠날 때, 이것이 나의 작별의 말이 되게 하소서.

내가 본 세상은 너무나 아름다웠다고.

-<기탄잘리 96> 


나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날
가서 아름다웠다고 말하리라

-천상병 <귀천> 


삶의 찬란함을 지나 죽음에 다다랐을 때, 지난 세월이 아름다웠다고 말할 만큼 현재를 살아가고 있는가 다시 돌아보게 된다. 죽음의 먹먹함을 본연의 모습으로 받아들일 수 있을만큼 세상의 빛남을 눈에 담아야겠다. 마음에 아로새겨야겠다. 

삶과 죽음의 순환이 아름답게 이뤄지는 날, 나 또한 내가 본 세상이 아름다웠다고 웃으며 돌아갈 수 있으리라.

'나는 이 세상의 축제에 초대받았습니다. 그렇게 내 삶은 축복받았습니다. 내 눈은 보았고, 내 귀는 들었습니다.'(기탄잘리 16 발췌)


18세기~19세기에 인도에서 그려진 세밀화와 더불어 타고르의 시를 읽으니 감정의 물결이 넘실거린다. 사랑을 향한 손짓과 그리움을 뿜어내는 아련함이 그림에도 투영되어 타고르의 기탄잘리를 읊는다. 운율을 노래할 것이다. 삶의 모든 요소를 담담히 노래하고, 인생 여행을 마치는 순간을 기꺼이 받아들일 것이다.


책의 중반부는 타고르의 생애가 서술되어 있다. 기탄잘리의 탄생과 뱅골 현대문학이 서구 사회에 일으킨 반향이 동양인 최초 '노벨 문학상'의 쾌거를 이루게 되었다. 그의 음율은 시 뿐만 아니라 인도와 방글라데시의 국가가 되었다. 간디에게 '마하트마(위대한 혼)'라는 칭호를 붙인 이도 타고르이다.

타고르의 생애와 더불어 당시의 시대와 우리나라 문인 및 젊은이들에게 기탄잘리가 미친 영향도 소개하고 있다. 타고르의 사진과 그의 시, 그림이 함께 있어 타고르를 이해하는데 더욱 도움이 된다.


후반부는 기탄잘리 영문판이 수록되어 있다. 뱅골어로 쓰여 영문으로 번역되고 다시금 우리나라 언어로 들어본 삶의 찬가는 가히 아름답다. 유한의 인생이 무한의 세계에 접어들어 내면의 자아가 발현될 수 있는 작품은 그저 단 몇줄에 쓰인 글이 아니다. 삶의 발자취가 담겨 있고 그 삶을 들여다보기 위해 마음을 연 숭고함이다.


시인의 말에서 사람들은 마음에 드는 의미를 찾습니다. 하지만 그 최후의 의미가 가리키는 것은 바로 당신입니다.(기탄잘리 75)

From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.(Gitanjali 75) 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo