햄릿 민음사 세계문학전집 3
윌리엄 세익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


인도와도 바꾸지 않는 다는 셰익스피어의 고전을 이제서야 읽게 되었다. 그의 유명한 4대 비극중 하나인 '햄릿'은 아버지를 죽이고 대신 왕이되어 자신의 어머니와 결혼한 삼촌에게 복수를 하는 내용이다. 그야말로 족손살인과 근친상간이 동시에 일어난 기가막힌 이 비극을 햄릿은 피의 복수로 갚았다.

영화나 드라마에서 많이 사용된 "to be or not to be"는 흔히 죽느냐 사느냐 그것이 문제로다,로 해석되어 왔다. 나 역시 의문이 들었다. 어째서 저 문장이 그렇게 해석될 수 있을까? 물론 복수에 얽힌 이야기이고 그가 복수를 하느냐 마느냐로 고민하는 부분이긴하지만 영문 해석이 너무 의역에 가깝다는 느낌이 들었기 때문이다. 민음사의 번역본은 그보다 직역에 가깝게 풀었다. 있음이냐, 없음이냐, 그것이 문제로다.

그야말로 인간 최고의 고뇌이다. 자신의 아버지를 죽인 삼촌. 자신의 어머니와 결혼한 삼촌. 자신의 왕위를 빼앗아간 삼촌. 하지만 그는 나와 피붙이 이고 내 어머니의 남편이다. 그로인해 사랑도 멀리하고 미치광이 행세를 하면서 복수의 칼을 세우는 햄릿은 인간의 모든 고뇌를 짊어지는것 마냥 독백한다. 운명의 장난이란 흔하디 흔한 표현이 이럴때를 위해 만들어진게 아닐까?

책을 읽으면서 인상깊은 문장들은 가끔 있지만 따로 적어놓지는 않는다. 하지만 셰익스피어의 햄릿을 읽으면서는 한구절 한구절이 모두 마음에 들어서 분량이 줄어드는 것이 아까울 정도였다. 어떻게 이런 표현을 쓸 수 있을까? 어쩌면 400년전에 쓴 사랑표현에 내 마음이 흔들릴까? 참 아름답고 애절한, 그리고 완벽한 문장들이었다. 시를 읽듯이 (햄릿은 시인으로도 유명하니까) 술술 넘어가는 문장들에 셰익스피어의 글솜씨에도 감탄했지만, 번역을 한 최종철 교수의 감각에도 칭찬을 아끼고 싶지 않다.

셰익스피어 같이 유면한 작가들의 고전은 왠지 거부감이 느껴진다. 영화제에서 작품상을 받은 작품들이 일반 대중에겐 어려운것처럼, 문학 고전들이 나에겐 그렇게 느껴졌다. 하지만 햄릿은 자신있게 재밌다고 말할 수 있다. 그의 다른 작품들도 읽어보고 싶어질 정도다. 과연 인도와도 바꿀 수 없다.

@ 2009 06 16

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo