호밀밭의 파수꾼 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판


교단에서 학생들을 가르치면서 힘든 일 중 하나는 소위 '문제아'와 부딪치는(?) 일이다. 학교와 사회에 반항하면서 자신의 속을 털어놓지 않고 약간 불만에 찬 태도를 보이는 아이들...나름대로 이해하려고 하고 다가가보려고 해도 잘 되지 않을 때가 많다. 갑자기 '호밀밭의 파수꾼' 책이 생각났다. 영문학을 전공하면서 몇 번 이름을 들어봤고, 학교를 여기저기 옮겨다니는 문제아가 주인공이라는 게 생각나서 읽어봤다. 읽고 난 후, 내가 우리 아이들을 100% 이해할 수 있게 됐다고는 할 수 없지만 그들 나름대로 꿈도 있고 따뜻한 마음도 있다는 걸 조금은 알게 됐다.

학생들에게도 이 책을 권했다. 같은 또래의 아이들이니 홀든을 이해할 수 있을 거라고 생각해서였는데...처음엔 상당히 부정적이었다.(나도 그랬다. 홀든의 말투, 행동...이해가 안갔다) 홀든이 너무 세상을 비뚤어지게 본다는 것이다. 그러나 점차 홀든의 인간적인 모습을 보면서 감동을 받았다는 아이들이 많았다.

홀든의 꿈은 '호밀밭의 파수꾼'이 되는 것이다. 호밀밭에서 뛰어노는 아이들이 낭떠러지에 떨어지지 않게 지키는 그런 파수꾼이 되는 게 홀든의 꿈이다. 하지만...건조하고 험한 세상살이에서 자신이 낙오되지 않게 옆에서 붙잡아 줄 파수꾼이 필요한 건 바로 홀든 자신이 아니었을까?

한 가지 더... 실제 원서를 읽으면 미국의 학생들이 그 당시 썼던 속어나 욕을 많이 볼 수 있다고 한다. 그래서 영어와 한국말의 그 미묘한 차이를 번역하기도 어렵다고 한다. 이번 겨울에 내가 도전하고 싶은 일은 바로 호밀밭의 파수꾼을 원서로 읽는 것.. 꼭 읽어서 다시 한번 이 책이 주는 매력에 빠지고 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo