삼국지연의 세트 - 전10권 - 2003년 개정판
나관중 지음, 김구용 옮김 / 솔출판사 / 2003년 6월
평점 :
구판절판


서점가의 '삼국지' 바람이 수그러질 기미를 보이지 않는다. 이름 있는 작가들에 의한 새로운 '삼국지' 번역물이 꾸준히 출현하고 있기 때문이다. 동일한 소설에 대한 번역물들이 이처럼 쏟아져 나오고 있음에도 이를 출판 자본의 낭비나 불필요한 중복 경쟁으로 보는 시각이 없다는 것은 그만큼 '삼국지'의 스케일이 방대하고 다양한 시각에서의 해석이 가능하기 때문에 가능한 일이다. '삼국지'에 대한 해석의 다양함은 책읽는 즐거움의 다양성 확보라는 측면에서, 독자들에겐 이득이면 이득이지 해가 될 일은 아니다.

이를테면 L모 작가의 '삼국지 평역'은 본래의 삼국지 내용을 상당 부분 변형시킴으로써 자신의 스타일을 마음껏 살리고 독자들에게 적잖은 즐거움을 준 바 있다. 그런데 한가지 짚고 넘어가야 할 것은 우리나라의 '삼국지' 번역물 중 '삼국지연의'의 원본을 충실하게 번역한 경우가 의외로 적다는 점이다. '삼국지'를 단순히 스토리를 즐기는 차원에서 소비할 것이라면 상관없는 일이겠으나 - 사실 이러한 '삼국지' 읽기도 결코 나쁜 것은 아니다 - 명, 청대부터 민중들을 웃기고 울렸던 역사적 정서까지 느끼는 경험을 하고 싶다면 대본의 느낌을 삭제하지 않은 충실한 번역이 필수적이다.

'김구용 삼국지연의'는 그러한 점에서 우리나라의 복잡한 '삼국지' 시장에서 또렷한 개성과 존재감을 확보하고 있다. '김구용의 삼국지연의'는 입담 좋은 이야기꾼이 들려주는 듯한 구수한 느낌을 최대한 살리면서도 고루하다는 느낌을 주지 않고 있는데, 이것이 작가의 역량이라면 역량일 것이다. '삼국지'를 3번 이상 읽은 사람과는 상대하지도 말라는 말이 있다. 워낙 많은 지혜를 담고 있는 책이기 때문에 이 책의 내용을 통달한 사람과 상대를 했다가는 낭패를 본다고 생긴 말이다. 이를 다시 생각해보면 복잡하고 치열한 현대 사회에서 살아남기 위해서는 '삼국지'를 세 번 이상 읽는 것은 필수 사항이라고 생각할 수 있다. 기왕 세 번 이상 읽을 것이라면 똑같은 번역본을 되풀이해 읽는 것보다 각기 다른 번역본들을 돌아가며 읽는 것이 3번의 독서로 10번의 독서 효과를 볼 수 있는 방법일 것이다.  다양한  '삼국지 읽기'를 통해 동양
고전의 고풍스러운 향을 느껴보기 바란다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo