-
-
운명
임레 케르테스 지음, 박종대, 모명숙 옮김 / 다른우리 / 2002년 12월
평점 :
구판절판
번역의 문제일까? 이 소설에서의 '운명'이라는 제목은 역설적으로 들리기도 하고 순응적으로 들리기도 한다. 누군가 빌려준 책이었지만, 크게 감동적으로 읽지는 못했던 것 같다. 우리는, 또는 세계 사람들은 제 2차 세계대전 당시의 유태인 학살에 대한 글들을 무수히 읽어 왔다. 인체실험을 당했던 우리 민족이나, 위안부로 끌려갔던 우리 할머니들의 이야기는 그저 값싼 동정표를 얻고자 하는 제스추어정도로만 보이는데 비하면...유태인 학살은 고난과 고통의 상징으로 보인다.
이는 국력의 차이일까? 나는 '안네의 일기'를 좋아하고, 로맹가리의 소설을 좋아한다. 유태계 작가들의 특유의 냉소와 그 고난과 역경을 이겨낸 끈질김을 좋아한다. 하지만 가끔 ...이런 생각이 든다. 왜 우리 나라는 과거를 되짚어 보고 반성하지 않으려는 것인가? 우리나라에도 무수한 작가들이 있는데...왜 우리의 역사는 늘 은폐되고 잊혀져 가는 것인지 안타깝다. 유태계 작가들이 자신들의 역사를 잊지 않고 되새기는 것에 비해, 우리나라는 그런 노력이 너무 부족한 것은 아닐까 싶다.
사설이 길었지만, '운명'을 보고 이번에도 같은 생각을 하게 된 것은 이 소설도 유태인들...즉 다른 민족에 의해 말살정책의 희생양이 된 민족의 이야기이기 때문이다. 이 '운명'이라는 소설은 유태인들에 대한 무수한 이야기 중에 약간 색다른 변주였다. 마치 주인공이 둘인 것처럼 이야기 속의 화자는 감정을 배제하며 상황 속의 자신에 대해 묘사한다. 수용소의 비참한 생활 속에서 거의 시체나 다름없이 되어 버린 자기 자신을 아무 감정없이 묘사한다는 것은 두가지 측면에서 해석할 수 있다.
작가가 이 상황을 역설적으로 표현해서 주인공의 운명적인 고통과 역경을 벗어날 수 없을 정도의 거대한 것으로 만들어 버린다. 너무 엄청나서 인간의 힘으로는 피할 수 없는 운명같은 것으로 말이다. 또는 반대로 어떤 삶에도 고통은 있다는 것을 보여주는 것 같기도 하다. 그 속에서 주인공과 같이 현실과 자아를 완전히 분리시킨 후에 어떤 운명에도 체념하거나 굴복할 필요가 없다고 주장하는 것은 아닐까? 운명이라는 이 책 제목의 뜻을 알기 위해서는 이 책을 몇 번 더 읽어 본 후에 좀 더 깊은 고민이 필요할 것 같다.