연인들을 위한 외국어 사전
샤오루 궈 지음, 변용란 옮김 / 민음사 / 2009년 4월
평점 :
절판


제목은.. 뭔가 있을 법 하지만.. ㅋㅋ
절대 아님.. 연인들을 위하지도 않고.. 외국어 사전도 아닌 이 책!!
 

문법이 맞는지 안 맞는지도 모르는.. 'Sorry of my English' 로 시작하는
중국여자 'Z'의 성장소설 ^^

챕터 하나에 단어 하나씩을 제시하고 그녀가 일기처럼 써 내려간 이야기이다.
 

중국어를 배운 나도 어려웠던 그녀의 이름.. Zhuang Xiao Qiao (좡 샤오 챠오 - 좡이 zh 권설음이니까 굴려야 하는데.. 거참.. ㅡㅡ;;)
그래서 그냥 'Z'인 그녀가 부모님의 뜻대로 <콘사이스 중영사전> 한권을 들고 영국 런던 히슬로 공항에 도착한다.

  

그녀 영어의 처음은
- 나는 영어 말 못함. 나는 미래 두려움....

랭기지 스쿨에 다니고 주당 65파운드의 집에 사는 그녀에게 영어란.. misunderstand의 연속... 

우연히 영화관에서 만난 영국인 남자 '그'의 대화속에서 일어난 큰 오해로 인해..

그 남자의 집에 guest가 된다.

 
Z가 남자의 집을 보고싶다고 했을때 그가 Be my guest(좋을대로 하세요) 라고 했는데... 그걸 오해한 Z가 그길로 짐을 싸서 그의 집으로 들어가게 된다는..
그래서 황당하게도 동거를 시작한다.

 

20살이나 차이나고.. 능력이 있는것도 아니고.. 보통보다 못한..  게다가 바이섹슈얼인 남자와의 동거라니.. 거참..
알수 없었던 Z의 정신세계 ㅡㅡ;;

 

경제적인 문제, 프라이버시의 문제 등등 동서양의 문화차이와 생각의 차이 등 갈등에 직면하지만 둘은 대화와 소통을 하긴 하지만..
딱히 그 문제의 해결을 본건 아닌채로 지낸다.
겉으로는 별반 다를것 없는 연인들의 동거생활 처럼 말이다.

 

어쨌든 Z의 영어실력은 그로 인해 분명 쑥쑥 늘어난 것은 사실인듯 싶다.

 
처음에는 짧막하게 끊어지는 문장들이 나오다가 그녀가 중국으로 돌아갈 즈음은 -번역본으로 보긴 했지만- 거의 완벽한 문장과 어휘들을 구사하니까..

그녀가 다니던 랭기지스쿨의 다른 사람들보다도 월등하다고 씌여져 있다.

 

중간에 그녀가 여행가서 한 일들은.. 솔직히 좀 이해가 안가기도 하고...
그로인해 그녀가 진정으로 한발 더 성장할수 있었는지에 대해서는 톡 까놓고 말해 정말 미지수인것 같다.
물론 여행으로 인해 그와 함께가 아닌 Z 혼자서 무언가를 하고 생각하고 판단하고 행동하고.. 그런점에서는 분명 성장했다 보이지만,
여행의 의미를 굳이 따지자면.. 그와 Z의 생각이 얼마만큼 차이가 있는가,
현실적으로 그들의 관계가 어떠한가를 더 극렬히 보여줬던 계기가 된건 아닐까.. 하는 생각뿐.
오히려 그것이 그가 원했던 일이 아닐까 싶기도 하다.

Z에게 유럽여행을 권했고, 떠나게 했고.. Z는 그를 보고싶어 했으나 그는 별반 다를것 없는 Z가 없는 시간을 보냈다.

 
조금씩 사이가 벌어지던 그들은 Z의 비자가 연장되지 않고 그대로 만료되어 중국으로 돌아감으로써 종지부를 찍는다.
중국으로 돌아간 Z가 그에게 원하던 바를 이루었다는 내용의 엽서를 받고 이야기는 끝이 난다.
 

 

중간중간 생일파디라던지 그의 본가로 간 이야기등 소소한 에피소드들이 나오면서,
그녀가 알고 있던 세계와 그녀의 영어실력 모두가 넓어지고 있음을 드러낸다.

 
내가 영어실력이 좀 된다면 원서로 한번 읽어보고 싶으나..
절대 안될꺼 같고 ㅋㅋㅋ
 

그 영어 뉘앙스를 고대로 간직하면서 이렇게 번역하기가 쉽지 않았을텐데... 번역하신분 대단한것 같다.
(물론 이런 독특한 형식의 소설 자체를 쓴 작가님은 말할것도 없고...)

 

 

나도 단어 하나 정해서 일어로 일기를 좀 써볼까..
내가 쓰는 단어보다 사전이나 컴퓨터로 찾아야할 단어나 표현들이 더 많을테지만 말이다.. ㅋㅋ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo